2011-05-26 15:06:01 +02:00
# Jakob Kramer <censored@gmail.com>, 2011.
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2011-03-26 13:01:27 +01:00
"Project-Id-Version: \n"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-15 18:18+0100\n"
2011-07-17 02:19:49 +02:00
"PO-Revision-Date: 2011-07-17 02:19+0100\n"
"Last-Translator: Michael Bemmerl <mail@mx-server.de>\n"
2011-05-26 15:06:01 +02:00
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
2010-06-16 18:35:34 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-05-26 15:06:01 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
2010-06-16 18:35:34 +02:00
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
"X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n"
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/net.cpp:1499
2010-06-16 18:35:34 +02:00
#, c-format
2011-05-17 14:00:08 +02:00
msgid "Unable to bind to port %d on this computer. Bitcoin is probably already running."
msgstr "Kann nicht zu Port %d auf diesem Computer verbinden. Bitcoin läuft wahrscheinlich bereits."
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:202
2010-06-16 18:35:34 +02:00
#, c-format
msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?"
2011-05-26 15:06:01 +02:00
msgstr "Diese Überweisung übersteigt das Betragslimit. Sie können sie trotzdem tätigen, aber es wird eine Gebühr von %s erhoben, die an den Teilnehmer ausgeschüttet wird, der Ihre Überweisung bearbeitet und dadurch hilft, das Netzwerk am laufen zu halten. Möchten Sie die Gebühr entrichten?"
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:301
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:302
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Date"
msgstr "Datum"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:303
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:304
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Debit"
msgstr "Belastungen"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:305
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Credit"
msgstr "Gutschriften"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:511
2010-06-16 18:35:34 +02:00
#, c-format
msgid "Open for %d blocks"
msgstr "Offen für %d Blöcke"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:513
2010-06-16 18:35:34 +02:00
#, c-format
msgid "Open until %s"
msgstr "Offen bis %s"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:519
2010-06-16 18:35:34 +02:00
#, c-format
msgid "%d/offline?"
msgstr "%d/Offline?"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:521
2010-06-16 18:35:34 +02:00
#, c-format
msgid "%d/unconfirmed"
msgstr "%d/nicht bestätigt"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:523
2010-06-16 18:35:34 +02:00
#, c-format
msgid "%d confirmations"
msgstr "%d Bestätigungen"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:608
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Generated"
msgstr "Erzeugt"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:616
2010-06-16 18:35:34 +02:00
#, c-format
msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)"
msgstr "Erzeugt (%s reifen nach %d weiteren Blöcken)"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:620
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!"
msgstr "Erzeugt - Warnung: Dieser Block wurde von keinem anderen Teilnehmer empfangen und wird wahrscheinlich nicht akzeptiert werden!"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:624
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Generated (not accepted)"
msgstr "Erzeugt (nicht akzeptiert)"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:634
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "From: "
msgstr "Von: "
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:658
2010-08-12 23:13:43 +02:00
msgid "Received with: "
msgstr "Empfangen durch: "
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:704
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Payment to yourself"
msgstr "Überweisung an Sie selbst"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:738
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "To: "
msgstr "An: "
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1053
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid " Generating"
msgstr " Erzeugen"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1055
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "(not connected)"
msgstr "(nicht verbunden)"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1058
2010-06-16 18:35:34 +02:00
#, c-format
msgid " %d connections %d blocks %d transactions"
msgstr " %d Verbindungen %d Blöcke %d Überweisungen"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1163
#: ../../../src/ui.cpp:2527
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "New Receiving Address"
msgstr "&Neue Empfangs-Adresse"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1164
#: ../../../src/ui.cpp:2528
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid ""
2010-07-18 22:47:29 +02:00
"You should use a new address for each payment you receive.\n"
2010-06-16 18:35:34 +02:00
"\n"
"Label"
msgstr ""
2011-05-26 15:06:01 +02:00
"Am besten verwenden Sie für jede Zahlung, die Sie erhalten, eine neue Adresse.\n"
2010-06-16 18:35:34 +02:00
"\n"
"Beschreibung"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1233
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b> "
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1238
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid ", has not been successfully broadcast yet"
msgstr ", wurde noch nicht erfolgreich übertragen"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1240
2010-06-16 18:35:34 +02:00
#, c-format
msgid ", broadcast through %d node"
msgstr ", durch %d Teilnehmer übertragen"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1242
2010-06-16 18:35:34 +02:00
#, c-format
msgid ", broadcast through %d nodes"
msgstr ", durch %d Teilnehmer übertragen"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1246
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "<b>Date:</b> "
msgstr "<b>Datum</b> "
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1254
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "<b>Source:</b> Generated<br>"
2011-05-26 15:06:01 +02:00
msgstr "<b>Quelle:</b> Erzeugt<br>"
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1260
#: ../../../src/ui.cpp:1278
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "<b>From:</b> "
msgstr "<b>Von:</b> "
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1278
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "unknown"
msgstr "Unbekannt"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1279
#: ../../../src/ui.cpp:1303
#: ../../../src/ui.cpp:1362
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "<b>To:</b> "
msgstr "<b>An:</b> "
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1282
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid " (yours, label: "
msgstr " (Eigene, Beschreibung: "
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1284
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid " (yours)"
msgstr " (Eigene)"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1321
#: ../../../src/ui.cpp:1333
#: ../../../src/ui.cpp:1379
#: ../../../src/ui.cpp:1396
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "<b>Credit:</b> "
msgstr "<b>Gutschrift:</b> "
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1323
2010-06-16 18:35:34 +02:00
#, c-format
msgid "(%s matures in %d more blocks)"
msgstr "(%s reifen nach %d weiteren Blöcken)"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1325
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "(not accepted)"
msgstr "(nicht akzeptiert)"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1370
#: ../../../src/ui.cpp:1378
#: ../../../src/ui.cpp:1393
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "<b>Debit:</b> "
msgstr "<b>Belastung:</b> "
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1384
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "<b>Transaction fee:</b> "
msgstr "<b>Überweisungsgebühr:</b> "
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1400
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "<b>Net amount:</b> "
msgstr "<b>Nettobetrag:</b> "
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1407
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Message:"
msgstr "Nachricht:"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1409
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../../../src/ui.cpp:1412
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours."
2011-05-17 14:00:08 +02:00
msgstr "Erzeugte Münzen müssen 120 Blöcke lang reifen. Als Sie diesen Block erzeugt haben, wurde er an alle Teilnehmer übertragen, damit er zur Block-Kette hinzugefügt werden kann. Falls der Block es nicht in die Block-Kette schafft, wird die Beschreibung zu \"nicht akzeptiert\" geändert, und Sie können die Münzen nicht ausgeben. Dies kann manchmal passieren, wenn Sie und ein anderer Teilnehmer annähernd zeitgleich einen Block erzeugen."
#: ../../../src/ui.cpp:1592
msgid "Cannot write autostart/bitcoin.desktop file"
msgstr "Kann Datei autostart/bitcoin.desktop nicht schreiben"
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1628
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Main"
msgstr "Haupt"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1636
msgid "&Start Bitcoin on window system startup"
msgstr "Bitcoin beim &Systemstart ausführen"
#: ../../../src/ui.cpp:1643
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "&Minimize on close"
2011-07-17 02:19:49 +02:00
msgstr "Beim Schließen &minimieren"
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1785
2010-06-16 18:35:34 +02:00
#, c-format
2011-05-17 14:00:08 +02:00
msgid "version %s"
2011-07-17 02:19:49 +02:00
msgstr "Version %s"
2010-08-12 23:13:43 +02:00
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1897
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Error in amount "
msgstr "Fehler in Betrag "
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1897
#: ../../../src/ui.cpp:1902
#: ../../../src/ui.cpp:1907
#: ../../../src/ui.cpp:1942
#: ../../../src/uibase.cpp:55
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Send Coins"
msgstr "Überweisen"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1902
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Amount exceeds your balance "
msgstr "Der Betrag übersteigt Ihr Guthaben "
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1907
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Total exceeds your balance when the "
2011-05-26 15:06:01 +02:00
msgstr "Der Betrag übersteigt Ihr Guthaben, wenn man die "
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1907
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid " transaction fee is included "
2011-05-26 15:06:01 +02:00
msgstr " Überweisungsgebühr berücksichtigt "
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1925
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Payment sent "
msgstr "Zahlung überwiesen "
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1925
#: ../../../src/ui.cpp:1930
#: ../../../src/ui.cpp:2074
#: ../../../src/ui.cpp:2227
#: ../../../src/main.cpp:3999
msgid "Sending..."
2011-05-26 15:06:01 +02:00
msgstr "Überweise ..."
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1942
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Invalid address "
msgstr "Ungültige Adresse "
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1995
2010-06-16 18:35:34 +02:00
#, c-format
msgid "Sending %s to %s"
msgstr "Überweise %s an %s"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2068
#: ../../../src/ui.cpp:2101
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "CANCELLED"
msgstr "ANNULLIERT"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2072
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulliert"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2074
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Transfer cancelled "
msgstr "Überweisung annulliert "
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2127
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Error: "
msgstr "Fehler: "
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2141
#: ../../../src/ui.cpp:2212
#: ../../../src/main.cpp:4018
msgid "Insufficient funds"
msgstr "Unzureichende Geldmittel"
#: ../../../src/ui.cpp:2146
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Connecting..."
2011-05-26 15:06:01 +02:00
msgstr "Verbinde ..."
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2151
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kann nicht verbinden"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2156
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Requesting public key..."
2011-05-26 15:06:01 +02:00
msgstr "Fordere öffentlichen Schlüssel an ..."
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2168
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Received public key..."
2011-05-26 15:06:01 +02:00
msgstr "Öffentlicher Schlüssel empfangen ..."
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2182
msgid "Recipient is not accepting transactions sent by IP address"
msgstr "Empfänger akzeptiert keine Überweisungen von IP-Adressen"
#: ../../../src/ui.cpp:2184
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Transfer was not accepted"
msgstr "Überweisung wurde nicht akzeptiert"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2193
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Invalid response received"
msgstr "Ungültige Antwort erhalten"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2208
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Creating transaction..."
2011-05-26 15:06:01 +02:00
msgstr "Erstelle Überweisung ..."
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2220
2010-06-16 18:35:34 +02:00
#, c-format
2011-05-17 14:00:08 +02:00
msgid "This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds"
msgstr "Diese Überweisung benötigt eine Überweisungsgebühr von mindestens %s wegen ihres Betrags, Komplexität oder der Benutzung kürzlich erhaltener Geldmittel"
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2222
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Transaction creation failed"
msgstr "Überweisung konnte nicht erzeugt werden."
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2229
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Transaction aborted"
msgstr "Überweisung abgebrochen"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2237
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Lost connection, transaction cancelled"
msgstr "Verbindung verloren, Überweisungsvorgang abgebrochen"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2253
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Sending payment..."
2011-05-26 15:06:01 +02:00
msgstr "Überweise Zahlung ..."
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2259
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Die Überweisung wurde abgelehnt. Das kann passieren, wenn einige der Münzen in Ihrer Brieftasche bereits ausgegeben wurden, z.B. weil Sie eine Kopie der Brieftasche (wallet.dat) gemacht haben. Bitcoins, die mithilfe der Kopie ausgegeben wurden, sind in dieser Brieftasche noch nicht als ausgegeben markiert worden."
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2268
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Waiting for confirmation..."
2011-05-26 15:06:01 +02:00
msgstr "Warte auf Bestätigung ..."
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2286
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid ""
"The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n"
"The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n"
"but the comment information will be blank."
msgstr ""
"Die Zahlung wurde überwiesen, aber der Empfänger konnte sie nicht bestätigen.\n"
"Die Überweisung wurde gespeichert und wird dem Empfänger gutgeschrieben,\n"
2011-07-17 02:19:49 +02:00
"aber die begleitende Nachricht wird leer sein."
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2295
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Payment was sent, but an invalid response was received"
msgstr "Die Zahlung wurde überwiesen, aber die Antwort war fehlerhaft"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2301
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Payment completed"
msgstr "Zahlung ausgeführt"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2332
#: ../../../src/ui.cpp:2478
#: ../../../src/ui.cpp:2515
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Name"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2333
#: ../../../src/ui.cpp:2478
#: ../../../src/ui.cpp:2515
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2335
#: ../../../src/ui.cpp:2490
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Label"
msgstr "Beschreibung"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2336
#: ../../../src/uibase.cpp:837
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Bitcoin Address"
msgstr "Bitcoin-Adresse"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2460
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. "
msgstr "Dies ist eine Ihrer eigenen Adressen für den Zahlungseingang und kann deshalb nicht in das Adressbuch übernommen werden. "
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2478
#: ../../../src/ui.cpp:2484
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Edit Address"
msgstr "Adresse bearbeiten"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2490
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Edit Address Label"
msgstr "Beschreibung der Adresse bearbeiten"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2515
#: ../../../src/ui.cpp:2521
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Add Address"
msgstr "Adresse hinzufügen"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2598
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2600
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Bitcoin - Generating"
msgstr "Bitcoin - Erzeuge"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2602
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Bitcoin - (not connected)"
msgstr "Bitcoin - (nicht verbunden)"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2681
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "&Open Bitcoin"
2011-07-17 02:19:49 +02:00
msgstr "Bitcoin ö&ffnen"
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2682
msgid "&Send Bitcoins"
2011-05-26 15:06:01 +02:00
msgstr "Bitcoins &senden"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2683
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "O&ptions..."
2011-05-26 15:06:01 +02:00
msgstr "O&ptionen ..."
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2686
#: ../../../src/uibase.cpp:25
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "E&xit"
msgstr "B&eenden"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2902
msgid "Program has crashed and will terminate. "
msgstr "Das Programm ist abgestürzt und wird beendet. "
#: ../../../src/main.cpp:1868
msgid "Warning: Disk space is low "
msgstr "Warnung: Festplatte fast voll "
#: ../../../src/main.cpp:3992
#, c-format
msgid "Error: This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds "
msgstr "Fehler: Diese Überweisung benötigt eine Überweisungsgebühr von mindestens %s wegen ihrer Größe, Komplexität oder der Benutzung erst kürzlich erhaltener Geldmittel "
#: ../../../src/main.cpp:3994
msgid "Error: Transaction creation failed "
msgstr "Fehler: Überweisung konnte nicht erzeugt werden. "
#: ../../../src/main.cpp:4003
msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Fehler: Die Überweisung wurde abgelehnt. Das kann passieren, wenn einige der Münzen in Ihrer Brieftasche bereits ausgegeben wurden, z.B. weil Sie eine Kopie der Brieftasche (wallet.dat) gemacht haben. Bitcoins, die mithilfe der Kopie ausgegeben wurden, sind in dieser Brieftasche noch nicht als ausgegeben markiert worden."
#: ../../../src/main.cpp:4016
msgid "Invalid amount"
msgstr "Ungültiger Betrag"
#: ../../../src/main.cpp:4023
msgid "Invalid bitcoin address"
msgstr "Ungültige Bitcoin-Adresse"
#: ../../../src/rpc.cpp:1800
#: ../../../src/rpc.cpp:1802
#, c-format
msgid "To use the %s option"
2011-07-17 02:19:49 +02:00
msgstr "Um die %s-Option zu nutzen"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/rpc.cpp:1804
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s, you must set rpcpassword=<password>\n"
"in the configuration file: %s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions.\n"
msgstr ""
2011-07-17 02:19:49 +02:00
"Warnung: %s, müssen Sie rpcpassword=<password>\n"
"in der Konfigurationsdatei %s einstellen.\n"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
"Wenn die Datei nicht existiert, erstellen Sie sie mit ausschließlich Besitzer-Leserechten.\n"
#: ../../../src/rpc.cpp:1972
#, c-format
msgid ""
"You must set rpcpassword=<password> in the configuration file:\n"
"%s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions."
msgstr ""
2011-07-17 02:19:49 +02:00
"Sie müssen rpcpassword=<password> in der Konfigurationsdatei\n"
"\"%s\" einstellen.\n"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
"Wenn die Datei nicht existiert, erstellen Sie sie mit ausschließlich Besitzer-Leserechten."
#: ../../../src/util.cpp:865
msgid "Warning: Please check that your computer's date and time are correct. If your clock is wrong Bitcoin will not work properly."
msgstr "Warnung: Bitte überprüfen Sie die Richtigkeit des Datums und der Uhrzeit Ihres Computers. Falls Ihre Uhr falsch läuft, wird Bitcoin nicht richtig funktionieren."
#: ../../../src/util.cpp:898
2011-06-18 15:06:24 +02:00
msgid "beta"
msgstr "Beta"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:28
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:32
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "&Your Receiving Addresses..."
2011-07-17 02:19:49 +02:00
msgstr "&Ihre Empfangs-Adressen..."
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:36
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "&Options..."
2011-07-17 02:19:49 +02:00
msgstr "&Optionen..."
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:39
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:43
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "&About..."
msgstr "Ü&ber..."
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:46
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:56
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Address Book"
msgstr "Adressbuch"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:69
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Your Bitcoin Address:"
msgstr "Ihre Bitcoin-Adresse:"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:76
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid " &New... "
2011-07-17 02:19:49 +02:00
msgstr " &Neu... "
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:79
#: ../../../src/uibase.cpp:780
#: ../../../src/uibase.cpp:883
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid " &Copy to Clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage &kopieren "
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:93
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Balance:"
msgstr "Kontostand:"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:109
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid " All"
msgstr " Alle"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:109
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid " Sent"
msgstr " Überwiesen"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:109
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid " Received"
msgstr " Erhalten"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:109
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid " In Progress"
msgstr " In Bearbeitung"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:130
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "All Transactions"
msgstr "Alle Überweisungen"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:141
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Sent/Received"
msgstr "Überwiesen/Erhalten"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:152
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Sent"
msgstr "Überwiesen"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:163
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Received"
msgstr "Erhalten"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:302
#: ../../../src/uibase.cpp:443
#: ../../../src/uibase.cpp:542
#: ../../../src/uibase.cpp:722
#: ../../../src/uibase.cpp:783
#: ../../../src/uibase.cpp:892
#: ../../../src/uibase.cpp:981
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:345
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "&Start Bitcoin on system startup"
msgstr "Bitcoin beim &Systemstart ausführen"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:348
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar"
msgstr "In den Infobereich statt in die Taskleiste &minimieren"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:351
msgid "Map port using &UPnP"
msgstr "Portweiterleitung via &UPnP"
#: ../../../src/uibase.cpp:354
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "M&inimize to the tray on close"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
msgstr "Beim Schließen in den Infobereich m&inimieren"
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:360
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "&Connect through socks4 proxy: "
2011-05-26 15:06:01 +02:00
msgstr "&Per Socks4-Proxy verbinden: "
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:371
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Proxy &IP:"
2011-07-17 02:19:49 +02:00
msgstr "Proxy-&IP:"
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:379
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid " &Port:"
msgstr " &Port:"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:392
msgid "Optional transaction fee per KB that helps make sure your transactions are processed quickly. Most transactions are 1KB. Fee 0.01 recommended."
msgstr "Eine freiwillige Überweisungsgebühr pro KB, die dabei hilft, dass Ihre Überweisungen schnell durchgeführt werden. Die meisten Überweisungen sind 1 KB groß. Eine Gebühr von 0,01 ist empfohlen."
#: ../../../src/uibase.cpp:399
msgid "Pay transaction fee:"
msgstr "Überweisungsgebühr:"
#: ../../../src/uibase.cpp:420
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion"
msgstr ""
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:424
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up"
msgstr ""
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:446
#: ../../../src/uibase.cpp:668
#: ../../../src/uibase.cpp:727
#: ../../../src/uibase.cpp:786
#: ../../../src/uibase.cpp:895
#: ../../../src/uibase.cpp:984
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:449
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "&Apply"
msgstr "&Anwenden"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:508
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Bitcoin "
msgstr "Bitcoin "
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:514
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "version"
msgstr "Version"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:525
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid ""
2011-05-17 14:00:08 +02:00
"Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n"
2010-06-16 18:35:34 +02:00
"\n"
2010-07-08 18:14:56 +02:00
"This is experimental software.\n"
"\n"
2010-06-16 18:35:34 +02:00
"Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n"
"license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n"
2011-03-26 13:01:27 +01:00
"Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard."
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgstr ""
2011-05-26 15:06:01 +02:00
"Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n"
2010-06-16 18:35:34 +02:00
"\n"
2010-07-08 18:14:56 +02:00
"Dies ist experimentelle Software.\n"
"\n"
2010-06-16 18:35:34 +02:00
"Lizensiert unter der MIT/X11 Software-Lizenz. Beachten Sie die beiliegende\n"
"Datei license.txt oder http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"Dieses Produkt enthält Software, die vom OpenSSL-Projekt zur Nutzung im\n"
2011-05-26 15:06:01 +02:00
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) geschrieben wurde, sowie\n"
2011-03-26 13:01:27 +01:00
"kryptographische Software von Eric Young (eay@cryptsoft.com)\n"
"und UPnP-Software, entwickelt von Thomas Bernard."
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:581
msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
2011-06-14 10:17:07 +02:00
msgstr "Geben Sie eine Bitcoin-Adresse ein (z.B. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:595
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Pay &To:"
msgstr "Überweisen &An:"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:610
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "&Paste"
msgstr "&Einfügen"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:613
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid " Address &Book..."
msgstr " Address&buch..."
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:620
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "&Amount:"
msgstr "&Betrag:"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:630
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "T&ransfer:"
msgstr "Ü&berweisung:"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:636
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid " Standard"
msgstr " Standard"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:663
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "&Send"
msgstr "Ü&berweisen"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:711
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"Connecting..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
2011-05-26 15:06:01 +02:00
"Verbinde ..."
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:761
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window."
msgstr "Dies sind Ihre Bitcoin-Adressen zum Empfang von Zahlungen. Sie sollten vielleicht jedem Überweisenden eine andere Adresse geben um nachvollziehen zu können von wem eine Zahlung stammt. Die markierte Adresse wird im Hauptfenster angezeigt."
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:774
#: ../../../src/uibase.cpp:886
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "&Edit..."
2011-07-17 02:19:49 +02:00
msgstr "&Bearbeiten..."
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:777
#: ../../../src/uibase.cpp:889
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid " &New Address... "
2011-07-17 02:19:49 +02:00
msgstr " &Neue Adresse... "
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:849
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Sending"
msgstr "Überweise"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:857
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window."
msgstr "Dies sind Ihre Bitcoin-Adressen zum Empfang von Zahlungen. Sie können jedem Überweisenden eine andere Adresse geben um nachvollziehen zu können von wem eine Zahlung stammt. Die markierte Adresse wird im Hauptfenster angezeigt."
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:870
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Receiving"
msgstr "Empfange"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:880
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:147
msgid "Bitcoin version"
2011-07-17 02:19:49 +02:00
msgstr "Bitcoin Version"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:148
msgid "Usage:"
2011-07-17 02:19:49 +02:00
msgstr "Verwendung:"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:150
msgid "Send command to -server or bitcoind\n"
msgstr "Sende Befehl zu -server oder bitcoind\n"
#: ../../../src/init.cpp:151
msgid "List commands\n"
msgstr "Liste Befehle auf\n"
#: ../../../src/init.cpp:152
msgid "Get help for a command\n"
msgstr "Hilfe für einen Befehl erhalten\n"
#: ../../../src/init.cpp:153
msgid "Options:\n"
msgstr "Optionen:\n"
#: ../../../src/init.cpp:154
msgid "Specify configuration file (default: bitcoin.conf)\n"
2011-05-26 15:06:01 +02:00
msgstr "Konfigurationsdatei bestimmen (Standard: bitcoin.conf)\n"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:155
msgid "Specify pid file (default: bitcoind.pid)\n"
2011-05-26 15:06:01 +02:00
msgstr "pid-Datei bestimmen (Standard: bitcoind.pid)\n"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:156
msgid "Generate coins\n"
msgstr "Münzen erzeugen\n"
#: ../../../src/init.cpp:157
msgid "Don't generate coins\n"
msgstr "Keine Münzen erzeugen\n"
#: ../../../src/init.cpp:158
msgid "Start minimized\n"
msgstr "Minimiert starten\n"
#: ../../../src/init.cpp:159
msgid "Specify data directory\n"
msgstr "Datenverzeichnis festlegen\n"
#: ../../../src/init.cpp:160
msgid "Connect through socks4 proxy\n"
2011-05-26 15:06:01 +02:00
msgstr "Socks4-Proxy verwenden\n"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
2011-06-18 15:06:24 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:161
msgid "Specify connection timeout (in milliseconds)\n"
msgstr "Verbindungs-Timeout in Milisekunden\n"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:161
msgid "Allow DNS lookups for addnode and connect\n"
msgstr "DNS-Auflösung für addnode und connect erlauben\n"
#: ../../../src/init.cpp:162
msgid "Add a node to connect to\n"
msgstr "Einen Teilnehmer hinzufügen, zu dem verbunden werden soll\n"
#: ../../../src/init.cpp:163
msgid "Connect only to the specified node\n"
msgstr "Nur zu dem angegebenen Teilnehmer verbinden\n"
#: ../../../src/init.cpp:164
msgid "Don't accept connections from outside\n"
msgstr "Akzeptiere keine externen Verbindungen\n"
#: ../../../src/init.cpp:167
msgid "Don't attempt to use UPnP to map the listening port\n"
msgstr "Versuche nicht, UPnP zur Portweiterleitung zu nutzen\n"
#: ../../../src/init.cpp:169
msgid "Attempt to use UPnP to map the listening port\n"
msgstr "Versuche, UPnP zur Portweiterleitung zu nutzen\n"
#: ../../../src/init.cpp:172
msgid "Fee per KB to add to transactions you send\n"
msgstr "Gebühr pro KB für Überweisungen, die Sie tätigen\n"
#: ../../../src/init.cpp:174
msgid "Accept command line and JSON-RPC commands\n"
msgstr "Akzeptiere Kommandozeile und JSON-RPC-Befehle\n"
#: ../../../src/init.cpp:177
msgid "Run in the background as a daemon and accept commands\n"
msgstr "Laufe im Hintergrund als Daemon und akzeptiere Befehle\n"
#: ../../../src/init.cpp:179
msgid "Use the test network\n"
msgstr "Nutze das Testnetzwerk\n"
#: ../../../src/init.cpp:180
msgid "Username for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Benutzername für JSON-RPC-Verbindungen\n"
#: ../../../src/init.cpp:181
msgid "Password for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Passwort für JSON-RPC-Verbindungen\n"
#: ../../../src/init.cpp:182
msgid "Listen for JSON-RPC connections on <port> (default: 8332)\n"
2011-05-26 15:06:01 +02:00
msgstr "Horche für JSON-RPC-Verbindungen auf <port> (Standard: 8332)\n"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:183
msgid "Allow JSON-RPC connections from specified IP address\n"
msgstr "Erlaube JSON-RPC-Verbindungen von bestimmter IP-Adresse\n"
#: ../../../src/init.cpp:184
msgid "Send commands to node running on <ip> (default: 127.0.0.1)\n"
msgstr "Sende Befehle zum Knoten mit <ip> (Standard: 127.0.0.1)\n"
#: ../../../src/init.cpp:185
msgid "Set key pool size to <n> (default: 100)\n"
msgstr "Setze Key-Pool-Größe auf <n> (Standard: 100)\n"
#: ../../../src/init.cpp:186
msgid "Rescan the block chain for missing wallet transactions\n"
msgstr "Frage die Block-Kette nach fehlenden Brieftaschen-Überweisungen ab\n"
#: ../../../src/init.cpp:190
msgid ""
"\n"
"SSL options: (see the Bitcoin Wiki for SSL setup instructions)\n"
msgstr ""
"\n"
"SSL-Optionen: (siehe das Bitcoin-Wiki für SSL-Installationsanleitungen)\n"
#: ../../../src/init.cpp:191
msgid "Use OpenSSL (https) for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Nutze OpenSSL (https) für JSON-RPC-Verbindungen\n"
#: ../../../src/init.cpp:192
msgid "Server certificate file (default: server.cert)\n"
msgstr "Server-Zertifikatsdatei (Standard: server.cert)\n"
#: ../../../src/init.cpp:193
msgid "Server private key (default: server.pem)\n"
msgstr "Server-Geheimschlüssel (Standard: server.pem)\n"
#: ../../../src/init.cpp:194
msgid "Acceptable ciphers (default: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
msgstr "Anzunehmende Verschlüsselungen (Standard: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
#: ../../../src/init.cpp:198
msgid "This help message\n"
msgstr "Diese Anleitung\n"
#: ../../../src/init.cpp:335
#, c-format
msgid "Cannot obtain a lock on data directory %s. Bitcoin is probably already running."
2011-07-17 02:19:49 +02:00
msgstr "Erhalte keine Datensperre für das Datenverzeichnis %s. Bitcoin läuft wahrscheinlich bereits."
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:361
msgid "Error loading addr.dat \n"
msgstr "Fehler beim Laden von addr.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:367
msgid "Error loading blkindex.dat \n"
msgstr "Fehler beim Laden von blkindex.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:374
msgid "Error loading wallet.dat \n"
msgstr "Fehler beim Laden von wallet.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:454
msgid "Invalid -proxy address"
msgstr "Ungültige -Proxy Adresse"
#: ../../../src/init.cpp:477
msgid "Invalid amount for -paytxfee=<amount>"
msgstr "Ungültiger Betrag für -paytxfee=<amount>"
#: ../../../src/init.cpp:481
msgid "Warning: -paytxfee is set very high. This is the transaction fee you will pay if you send a transaction."
2011-07-17 02:19:49 +02:00
msgstr "Warnung: -paytxfee ist sehr hoch gesetzt. Das ist die Überweisungsgebühr, die Sie für das Senden einer Überweisung zahlen."
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/uibase.h:147
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Transaction Details"
msgstr "Überweisungsdetails"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/uibase.h:199
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/uibase.h:228
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "About Bitcoin"
msgstr "Über Bitcoin"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/uibase.h:337
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Your Bitcoin Addresses"
msgstr "Ihre Bitcoin-Adressen"
2011-07-17 02:19:49 +02:00