neobytes/locale/lt/LC_MESSAGES/bitcoin.po
2011-05-14 01:07:22 +02:00

896 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-05 10:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-01 08:38-0000\n"
"Last-Translator: mewantsbitcoins <mewantsbitcoins@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n"
#: ../../../init.cpp:162
msgid "Usage:"
msgstr "Komandų vartojimas:"
#: ../../../init.cpp:164
msgid "Send command to -server or bitcoind\n"
msgstr "Siūsti komandą i -server arba bitcoind\n"
#: ../../../init.cpp:165
msgid "List commands\n"
msgstr "Parodyti visas komandas\n"
#: ../../../init.cpp:166
msgid "Get help for a command\n"
msgstr "Komandos paaiškinimas\n"
#: ../../../init.cpp:167
msgid "Options:\n"
msgstr "Parametrai\n"
#: ../../../init.cpp:168
msgid "Specify configuration file (default: bitcoin.conf)\n"
msgstr "Nurodyti konfiguracijos failą (pagal nutylėjimą: bitcoin.conf)\n"
#: ../../../init.cpp:169
msgid "Generate coins\n"
msgstr "Generuoti monetas\n"
#: ../../../init.cpp:170
msgid "Don't generate coins\n"
msgstr "Negeneruoti monetų\n"
#: ../../../init.cpp:171
msgid "Start minimized\n"
msgstr "Paleisti minimizuotą klientą\n"
#: ../../../init.cpp:172
msgid "Specify data directory\n"
msgstr "Nurodyti duomenų direktoriją\n"
#: ../../../init.cpp:173
msgid "Connect through socks4 proxy\n"
msgstr "Prisijungti per socks4 proksį\n"
#: ../../../init.cpp:174
msgid "Add a node to connect to\n"
msgstr "Pridėti nodą prie kurio bus jungiamasi\n"
#: ../../../init.cpp:175
msgid "Connect only to the specified node\n"
msgstr "Prisijungti tik prie šio nodo\n"
#: ../../../init.cpp:176
msgid "Accept command line and JSON-RPC commands\n"
msgstr "Priimti komandas iš terminalo ir JSON-RPC\n"
#: ../../../init.cpp:177
msgid "Run in the background as a daemon and accept commands\n"
msgstr "Paleisti daemon\n"
#: ../../../init.cpp:178
msgid "This help message\n"
msgstr "Ši pagalbos žinutė\n"
#: ../../../init.cpp:284
msgid "Error loading addr.dat \n"
msgstr "Klaida nuskaitant addr.dat \n"
#: ../../../init.cpp:290
msgid "Error loading blkindex.dat \n"
msgstr "Klaida nuskaitant blkindex.dat \n"
#: ../../../init.cpp:297
msgid "Error loading wallet.dat \n"
msgstr "Klaida nuskaitant wallet.dat \n"
#: ../../../init.cpp:365
msgid "Invalid -proxy address"
msgstr "Klaidingas -proxy adresas"
#: ../../../init.cpp:385
msgid "Invalid amount for -paytxfee=<amount>"
msgstr "Klaidinga suma -paytxfee=<amount>"
#: ../../../init.cpp:389
msgid "Warning: -paytxfee is set very high. This is the transaction fee you will pay if you send a transaction."
msgstr "Perspėjimas: -paytxfee yra nustatyta labai aukšta suma. Ši suma bus nuskaičiuota kaip mokestis darant pervedimą"
#: ../../../main.cpp:1641
msgid "Warning: Disk space is low "
msgstr "Perspėjimas: Diske trūksta vietos"
#: ../../../main.cpp:3505
#, c-format
msgid "Error: This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s "
msgstr "Klaida: Šis pervedimas yra labai didelis ir reikalauja %s pervedimo mokesčio"
#: ../../../main.cpp:3507
msgid "Error: Transaction creation failed "
msgstr "Klaida: Pervedimo sukurti nepavyko"
#: ../../../main.cpp:3512
#: ../../../ui.cpp:1964
#: ../../../ui.cpp:1966
#: ../../../ui.cpp:2107
#: ../../../ui.cpp:2260
msgid "Sending..."
msgstr "Siunčia..."
#: ../../../main.cpp:3516
msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Klaida: Pervedimas nepavyko. Tai galėjo atsitikti jei dalis jūsų monetų jau buvo išleista. Pvz.: Jei nodojote kopija wallet.dat kitame kliente ir monetos buvo išleistos ten, bet nepažymėtos kaip išleistos čia."
#: ../../../main.cpp:3528
msgid "Invalid amount"
msgstr "Neteisinga suma"
#: ../../../main.cpp:3530
#: ../../../ui.cpp:2174
#: ../../../ui.cpp:2245
msgid "Insufficient funds"
msgstr "Nepakankamai monetų"
#: ../../../main.cpp:3535
msgid "Invalid bitcoin address"
msgstr "Klaidingas bitcoin adresas"
#: ../../../rpc.cpp:963
#: ../../../rpc.cpp:965
#, c-format
msgid "To use the %s option"
msgstr "Kad naudoti %s parametrą"
#: ../../../rpc.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s, you must set rpcpassword=<password>\n"
"in the configuration file: %s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions.\n"
msgstr ""
"Perspėjimas: %s, jūs privalote nustatyti rpcpassword=<slaptažodis>\n"
"Konfiguracijos faile: %s\n"
"Jei failas neegzistuoja, sukurkite jį su owner-readable-only failo teisėm.\n"
#: ../../../rpc.cpp:1100
#, c-format
msgid ""
"You must set rpcpassword=<password> in the configuration file:\n"
"%s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions."
msgstr ""
"Jūs privalote nustatyti rpcpassword=<slaptažodis> Konfiguracijos faile:\n"
"%s\n"
"Jei failas neegzistuoja, sukurkite jį su owner-readable-only failo teisėm."
#: ../../../ui.cpp:202
#, c-format
msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?"
msgstr "Šis pervedimas viršija dydžio limitą. Jūs galite siūsti šią suma sumokėję %s mokestį, kuris bus skirtas nodams už persiuntimą ir padėti tinklui. Ar sutinkate pridėti ši mokestį?"
#: ../../../ui.cpp:301
msgid "Status"
msgstr "Būklė"
#: ../../../ui.cpp:302
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../../../ui.cpp:303
msgid "Description"
msgstr "Apibūdinimas"
#: ../../../ui.cpp:304
msgid "Debit"
msgstr "Debetas"
#: ../../../ui.cpp:305
msgid "Credit"
msgstr "Kreditas"
#: ../../../ui.cpp:511
#, c-format
msgid "Open for %d blocks"
msgstr "Atidaryta %d blokams"
#: ../../../ui.cpp:513
#, c-format
msgid "Open until %s"
msgstr "Atidaryta iki %s"
#: ../../../ui.cpp:519
#, c-format
msgid "%d/offline?"
msgstr "%d/neprisijunges?"
#: ../../../ui.cpp:521
#, c-format
msgid "%d/unconfirmed"
msgstr "%d/ nepatvirtinta"
#: ../../../ui.cpp:523
#, c-format
msgid "%d confirmations"
msgstr "%d patvirtinta"
#: ../../../ui.cpp:608
msgid "Generated"
msgstr "Sugeneruota"
#: ../../../ui.cpp:616
#, c-format
msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)"
msgstr "Sugeneruota (%s bus galima naudoti už %d blokų)"
#: ../../../ui.cpp:620
msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!"
msgstr "Sugeneruota - Perspėjimas: Šio bloko negavo kiti nodai ir jis tikriausiai nebus priimtas!"
#: ../../../ui.cpp:624
msgid "Generated (not accepted)"
msgstr "Sugeneruota (nepriimta)"
#: ../../../ui.cpp:634
msgid "From: "
msgstr "Nuo: "
#: ../../../ui.cpp:658
msgid "Received with: "
msgstr "Priimta su: "
#: ../../../ui.cpp:704
msgid "Payment to yourself"
msgstr "Pervedimas sau"
#: ../../../ui.cpp:741
msgid "To: "
msgstr "Kam: "
#: ../../../ui.cpp:1049
msgid " Generating"
msgstr " Generuojama"
#: ../../../ui.cpp:1051
msgid "(not connected)"
msgstr "(neprijungta)"
#: ../../../ui.cpp:1054
#, c-format
msgid " %d connections %d blocks %d transactions"
msgstr " %d Jungtys %d Blokai %d pervedimai"
#: ../../../ui.cpp:1165
#: ../../../ui.cpp:2560
msgid "New Receiving Address"
msgstr "Naujas priėmimo adresas"
#: ../../../ui.cpp:1166
#: ../../../ui.cpp:2561
msgid ""
"You should use a new address for each payment you receive.\n"
"\n"
"Label"
msgstr ""
"Naudokite naują adresas kiekvienam pervedimui.\n"
"\n"
"Pavadinimas"
#: ../../../ui.cpp:1235
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Būklė:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1240
msgid ", has not been successfully broadcast yet"
msgstr ", dar nėra paskelbta"
#: ../../../ui.cpp:1242
#, c-format
msgid ", broadcast through %d node"
msgstr ", paskelbta per %d nodą"
#: ../../../ui.cpp:1244
#, c-format
msgid ", broadcast through %d nodes"
msgstr ", paskelbta per %d nodus"
#: ../../../ui.cpp:1248
msgid "<b>Date:</b> "
msgstr "<b>Data:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1256
msgid "<b>Source:</b> Generated<br>"
msgstr "<b>Iš:</b> Sugeneruota<br>"
#: ../../../ui.cpp:1262
#: ../../../ui.cpp:1280
msgid "<b>From:</b> "
msgstr "<b>Nuo:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1280
msgid "unknown"
msgstr "nežinomas"
#: ../../../ui.cpp:1281
#: ../../../ui.cpp:1305
#: ../../../ui.cpp:1364
msgid "<b>To:</b> "
msgstr "<b>Kam:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1284
msgid " (yours, label: "
msgstr " (jūsų, pavadinimas: "
#: ../../../ui.cpp:1286
msgid " (yours)"
msgstr " (jūsų)"
#: ../../../ui.cpp:1323
#: ../../../ui.cpp:1335
#: ../../../ui.cpp:1398
msgid "<b>Credit:</b> "
msgstr "<b>Kreditas:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1325
#, c-format
msgid "(%s matures in %d more blocks)"
msgstr "(%s bus galima naudoti už %d blokų)"
#: ../../../ui.cpp:1327
msgid "(not accepted)"
msgstr "(nepriimta)"
#: ../../../ui.cpp:1372
#: ../../../ui.cpp:1395
msgid "<b>Debit:</b> "
msgstr "<b>Debetas:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1386
msgid "<b>Transaction fee:</b> "
msgstr "<b>Pervedimo mokestis:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1402
msgid "<b>Net amount:</b> "
msgstr "<b>Neto suma:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1409
msgid "Message:"
msgstr "Žinutė:"
#: ../../../ui.cpp:1412
msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours."
msgstr "Turite palaukti 120 blokų, kol galėsite išleisti sugeneruotas monetas. Kai sugeneravotė šį blokai, jis buvo paskelbtas tinklui ir bus pridėtas į blokų grandinę. Jei šio bloko tinklas nepriims i grandinė, jis pasikeis į \"nepriimtas\" ir negali būti išleidžiamas. Tai gali kartais nutikti jei kitas nodas sugeneravo bloką keliom sekundėm anksčiau."
#: ../../../ui.cpp:1593
msgid "Cannot write autostart/bitcoin.desktop file"
msgstr "Nepavyksta įrašyti į autostart/bitcoin.desktop failą"
#: ../../../ui.cpp:1629
msgid "Main"
msgstr "Pagrindinis"
#: ../../../ui.cpp:1634
msgid "&Start Bitcoin on window system startup"
msgstr "&Paleisti Bitcoin kai pasileižia operacinė sistema"
#: ../../../ui.cpp:1641
msgid "&Minimize on close"
msgstr "&Sumažinti kai uždaroma"
#: ../../../ui.cpp:1798
#, c-format
msgid "version %s%s BETA"
msgstr "versija %s%s beta"
#: ../../../ui.cpp:1884
msgid "n/a"
msgstr "netaikoma"
#: ../../../ui.cpp:1885
msgid "Can't include a message when sending to a Bitcoin address"
msgstr "Negalite pridėti žinutės kai siunčiate i Bitcoin adresą"
#: ../../../ui.cpp:1938
msgid "Error in amount "
msgstr "Klaidinga suma"
#: ../../../ui.cpp:1938
#: ../../../ui.cpp:1943
#: ../../../ui.cpp:1948
#: ../../../ui.cpp:1974
#: ../../../uibase.cpp:59
msgid "Send Coins"
msgstr "Siūsti monetas"
#: ../../../ui.cpp:1943
msgid "Amount exceeds your balance "
msgstr "Suma viršija jūsų balasą"
#: ../../../ui.cpp:1948
msgid "Total exceeds your balance when the "
msgstr "Bendra suma viršija jūsu balansą kai"
#: ../../../ui.cpp:1948
msgid " transaction fee is included "
msgstr "pervedimo suma įskaičiuota"
#: ../../../ui.cpp:1964
msgid "Payment sent "
msgstr "Mokestis išsiųstas"
#: ../../../ui.cpp:1974
msgid "Invalid address "
msgstr "Klaidingas adresas"
#: ../../../ui.cpp:2028
#, c-format
msgid "Sending %s to %s"
msgstr "Siunčia %s į %s"
#: ../../../ui.cpp:2101
#: ../../../ui.cpp:2134
msgid "CANCELLED"
msgstr "NUTRAUKTA"
#: ../../../ui.cpp:2105
msgid "Cancelled"
msgstr "Nutraukta"
#: ../../../ui.cpp:2107
msgid "Transfer cancelled "
msgstr "Siuntimas nutrauktas"
#: ../../../ui.cpp:2160
msgid "Error: "
msgstr "Klaida:"
#: ../../../ui.cpp:2179
msgid "Connecting..."
msgstr "Jungiasi..."
#: ../../../ui.cpp:2184
msgid "Unable to connect"
msgstr "Negali prisijungti"
#: ../../../ui.cpp:2189
msgid "Requesting public key..."
msgstr "Prašo \"viešojo rakto\"(public key)..."
#: ../../../ui.cpp:2201
msgid "Received public key..."
msgstr "Gautas \"viešasis raktas\"(public key)..."
#: ../../../ui.cpp:2215
msgid "Recipient is not accepting transactions sent by IP address"
msgstr "Gavėjas nepriima pervedimų siunčiamų iš IP adresų"
#: ../../../ui.cpp:2217
msgid "Transfer was not accepted"
msgstr "Persiuntimas nepriimtas"
#: ../../../ui.cpp:2226
msgid "Invalid response received"
msgstr "Gautas klaidingas atsakymas"
#: ../../../ui.cpp:2241
msgid "Creating transaction..."
msgstr "Kuriamas pervedimas..."
#: ../../../ui.cpp:2253
#, c-format
msgid "This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s"
msgstr "Šis pervedimas yra per didelis ir reikalauja pervedimo mokesčio %s"
#: ../../../ui.cpp:2255
msgid "Transaction creation failed"
msgstr "Pervedimo sukurti nepavyko"
#: ../../../ui.cpp:2262
msgid "Transaction aborted"
msgstr "Pervedimas nutrauktas"
#: ../../../ui.cpp:2270
msgid "Lost connection, transaction cancelled"
msgstr "Prarastas ryšys, pervedimas nutrauktas"
#: ../../../ui.cpp:2286
msgid "Sending payment..."
msgstr "Monetos siunčiamos..."
#: ../../../ui.cpp:2292
msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Pervedimas buvo atmestas. Tai galėjo atsitikti jei dalis jūsų monetų jau buvo išleista. Pvz.: Jei nodojote kopija wallet.dat kitame kliente ir monetos buvo išleistos ten, bet nepažymėtos kaip išleistos čia."
#: ../../../ui.cpp:2301
msgid "Waiting for confirmation..."
msgstr "Laukia patvirtinimo..."
#: ../../../ui.cpp:2319
msgid ""
"The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n"
"The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n"
"but the comment information will be blank."
msgstr ""
"Pervedimas išsiūstas, bet gavėjas negalėjo jo patvirtinti.\n"
"Pervedimas įrašytas ir suma bus kredituojama gavėjui,\n"
"bet komentaro informacija nebus rodoma."
#: ../../../ui.cpp:2328
msgid "Payment was sent, but an invalid response was received"
msgstr "Pervedimas išsiūstas, bet klaidingas atsakymas gautas"
#: ../../../ui.cpp:2334
msgid "Payment completed"
msgstr "Pervedimas pavyko"
#: ../../../ui.cpp:2365
#: ../../../ui.cpp:2511
#: ../../../ui.cpp:2548
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: ../../../ui.cpp:2366
#: ../../../ui.cpp:2511
#: ../../../ui.cpp:2548
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#: ../../../ui.cpp:2368
#: ../../../ui.cpp:2523
msgid "Label"
msgstr "Pavadinimas"
#: ../../../ui.cpp:2369
#: ../../../uibase.cpp:902
msgid "Bitcoin Address"
msgstr "Bitcoin Adresas"
#: ../../../ui.cpp:2493
msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. "
msgstr "Tai vienas iš jūsų adresų priimti pervedimams ir negali būti įvestas i adresų knygą"
#: ../../../ui.cpp:2511
#: ../../../ui.cpp:2517
msgid "Edit Address"
msgstr "Pakeisti Adresą"
#: ../../../ui.cpp:2523
msgid "Edit Address Label"
msgstr "Pakeisti adreso pavadinimą"
#: ../../../ui.cpp:2548
#: ../../../ui.cpp:2554
msgid "Add Address"
msgstr "Pridėti adresą"
#: ../../../ui.cpp:2630
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: ../../../ui.cpp:2632
msgid "Bitcoin - Generating"
msgstr "Bitcoin - Generuoja"
#: ../../../ui.cpp:2634
msgid "Bitcoin - (not connected)"
msgstr "Bitcoin - (neprijungta)"
#: ../../../ui.cpp:2711
msgid "&Open Bitcoin"
msgstr "&Atidaryti Bitcoin"
#: ../../../ui.cpp:2712
msgid "O&ptions..."
msgstr "P&arametrai..."
#: ../../../ui.cpp:2713
#: ../../../uibase.cpp:32
msgid "&Generate Coins"
msgstr "&Generuoti monetas"
#: ../../../ui.cpp:2716
#: ../../../uibase.cpp:25
msgid "E&xit"
msgstr "&Išeiti"
#: ../../../ui.cpp:2931
msgid "Program has crashed and will terminate. "
msgstr "Programa neveikia ir bus uždaryta"
#: ../../../uibase.cpp:28
msgid "&File"
msgstr "&Byla"
#: ../../../uibase.cpp:36
msgid "&Your Receiving Addresses..."
msgstr "&Jūsų priimantys adresai..."
#: ../../../uibase.cpp:40
msgid "&Options..."
msgstr "&Parametrai"
#: ../../../uibase.cpp:43
msgid "&Settings"
msgstr "N&ustatymai"
#: ../../../uibase.cpp:47
msgid "&About..."
msgstr "&О Apie..."
#: ../../../uibase.cpp:50
msgid "&Help"
msgstr "&Pagalba"
#: ../../../uibase.cpp:60
msgid "Address Book"
msgstr "Adresų knyga"
#: ../../../uibase.cpp:75
msgid "Your Bitcoin Address:"
msgstr "Jūsų Bitcoin Adresas:"
#: ../../../uibase.cpp:82
msgid " &New... "
msgstr " &Naujas... "
#: ../../../uibase.cpp:85
#: ../../../uibase.cpp:845
#: ../../../uibase.cpp:948
msgid " &Copy to Clipboard "
msgstr "&Kopijuoti"
#: ../../../uibase.cpp:99
msgid "Balance:"
msgstr "Balansas:"
#: ../../../uibase.cpp:115
msgid " All"
msgstr "Visi"
#: ../../../uibase.cpp:115
msgid " Sent"
msgstr "Išsiūsta"
#: ../../../uibase.cpp:115
msgid " Received"
msgstr "Priimta"
#: ../../../uibase.cpp:115
msgid " In Progress"
msgstr "Progrese"
#: ../../../uibase.cpp:136
msgid "All Transactions"
msgstr "Visi pervedimai"
#: ../../../uibase.cpp:147
msgid "Sent/Received"
msgstr "Išsiųsti/Priimti"
#: ../../../uibase.cpp:158
msgid "Sent"
msgstr "Išsiūsti"
#: ../../../uibase.cpp:169
msgid "Received"
msgstr "Priimti"
#: ../../../uibase.cpp:312
#: ../../../uibase.cpp:473
#: ../../../uibase.cpp:574
#: ../../../uibase.cpp:787
#: ../../../uibase.cpp:848
#: ../../../uibase.cpp:957
#: ../../../uibase.cpp:1046
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
#: ../../../uibase.cpp:355
msgid "Optional transaction fee you give to the nodes that process your transactions."
msgstr "Pasirinktinas pervedimo mokestis, kurį duodate tinklo nodams."
#: ../../../uibase.cpp:364
msgid "Transaction fee:"
msgstr "Pervedimo mokestis:"
#: ../../../uibase.cpp:380
msgid "&Limit coin generation to"
msgstr "&Apriboti monetų generavima iki"
#: ../../../uibase.cpp:387
msgid "processors"
msgstr "procesorių"
#: ../../../uibase.cpp:393
msgid "&Start Bitcoin on system startup"
msgstr "&Paleisti Bitcoin kai pasileidžia operacinė sistema"
#: ../../../uibase.cpp:397
msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar"
msgstr "&Sumažinti į \"tray\" vietoj \"taskbar\""
#: ../../../uibase.cpp:401
msgid "M&inimize to the tray on close"
msgstr "Su&mažinti į \"tray\" kai uždaroma"
#: ../../../uibase.cpp:408
msgid "&Connect through socks4 proxy: "
msgstr "&Prisijungti per socks4 proksį: "
#: ../../../uibase.cpp:420
msgid "Proxy &IP:"
msgstr "P&roksio IP:"
#: ../../../uibase.cpp:428
msgid " &Port:"
msgstr " &Portas"
#: ../../../uibase.cpp:450
msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion"
msgstr ""
#: ../../../uibase.cpp:454
msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up"
msgstr ""
#: ../../../uibase.cpp:476
#: ../../../uibase.cpp:729
#: ../../../uibase.cpp:792
#: ../../../uibase.cpp:851
#: ../../../uibase.cpp:960
#: ../../../uibase.cpp:1049
msgid "Cancel"
msgstr "Nutraukti"
#: ../../../uibase.cpp:479
msgid "&Apply"
msgstr "&Nustatyti"
#: ../../../uibase.cpp:540
msgid "Bitcoin "
msgstr "Bitcoin "
#: ../../../uibase.cpp:546
msgid "version"
msgstr "versija"
#: ../../../uibase.cpp:557
msgid ""
"Copyright (c) 2009-2010 Bitcoin Developers\n"
"\n"
"This is experimental software.\n"
"\n"
"Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n"
"license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n"
"Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard."
msgstr ""
"Autorinė teisė (c) 2009-2010 Bitcoin Developers\n"
"\n"
"Ši programa yra eksperimentinė.\n"
"\n"
"Išleista ir teisės saugomos pagal MIT/X11 programų licenziją, kuri detaliau aprašyra faile \n"
"license.txt ir http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"Šis produktas turi programą iš OpenSSL projekto, kuri naudojamas \n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/), kriptografinę programą parašyta \n"
"Eric Young (eay@cryptsoft.com) ir UPnP programą parašyta Thomas Bernard."
#: ../../../uibase.cpp:613
msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L) or IP address (e.g. 123.45.6.7)"
msgstr "Įveskite Bitcoin adresą (pvz.: 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L) arba IP adresą (pvz.: 123.45.6.7)"
#: ../../../uibase.cpp:627
msgid "Pay &To:"
msgstr "&Kam:"
#: ../../../uibase.cpp:642
msgid "&Paste"
msgstr "&Įrašyti"
#: ../../../uibase.cpp:645
msgid " Address &Book..."
msgstr " &Adresų knyga..."
#: ../../../uibase.cpp:652
msgid "&Amount:"
msgstr "S&uma:"
#: ../../../uibase.cpp:662
msgid "T&ransfer:"
msgstr "&Pervedimas:"
#: ../../../uibase.cpp:668
msgid " Standard"
msgstr "Standartinis"
#: ../../../uibase.cpp:690
msgid "&From:"
msgstr "&Nuo:"
#: ../../../uibase.cpp:707
msgid "&Message:"
msgstr "Ž&inutė:"
#: ../../../uibase.cpp:724
msgid "&Send"
msgstr "&Siūsti"
#: ../../../uibase.cpp:776
msgid ""
"\n"
"\n"
"Connecting..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Jungiasi..."
#: ../../../uibase.cpp:826
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window."
msgstr "Tai yra jūsų Bitcoin adresai priimti pervedimus. Galite duoti skirtinga adresa kiekvienam siuntėjui, kad žinotumėte kas jums moka. Pažymėtas adresas bus rodomas pagrindiniame lange."
#: ../../../uibase.cpp:839
#: ../../../uibase.cpp:951
msgid "&Edit..."
msgstr "&Pakeisti..."
#: ../../../uibase.cpp:842
#: ../../../uibase.cpp:954
msgid " &New Address... "
msgstr " &Naujas Adresas... "
#: ../../../uibase.cpp:914
msgid "Sending"
msgstr "Siunčiama"
#: ../../../uibase.cpp:922
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window."
msgstr "Tai yra jūsų Bitcoin adresai priimti pervedimus. Galite duoti skirtinga adresa kiekvienam siuntėjui, kad žinotumėte kas jums moka. Pažymėtas adresas bus rodomas pagrindiniame lange."
#: ../../../uibase.cpp:935
msgid "Receiving"
msgstr "Priėmimo"
#: ../../../uibase.cpp:945
msgid "&Delete"
msgstr "&Ištrinti"
#: ../../../util.cpp:807
msgid "Warning: Please check that your computer's date and time are correct. If your clock is wrong Bitcoin will not work properly."
msgstr "Perspėjimas: Prašome patikrinti kompiuterio laiką ir datą. Jei laikas neteisingai nustatytas, Bitcoin neveiks."
#: ../../../uibase.h:149
msgid "Transaction Details"
msgstr "Pervedimų detalės"
#: ../../../uibase.h:202
msgid "Options"
msgstr "Parametrai"
#: ../../../uibase.h:230
msgid "About Bitcoin"
msgstr "Apie Bitcoin"
#: ../../../uibase.h:340
msgid "Your Bitcoin Addresses"
msgstr "Jūsų Bitcoin Adresas"
#~ msgid ""
#~ "It's good policy to use a new address for each payment you receive.\n"
#~ "\n"
#~ "Label"
#~ msgstr ""
#~ "Неплохо будет использовать новый адрес для каждого получаемого платежа.\n"
#~ "\n"
#~ "Метка"
#~ msgid "Will appear as \"From: Unknown\""
#~ msgstr "Будет отображаться как \"От: Аноним\""