neobytes/locale/lt/LC_MESSAGES/bitcoin.po
2011-06-14 10:17:07 +02:00

1028 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-17 14:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-17 14:09+0100\n"
"Last-Translator: Anonymous <anon@none>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n"
#: ../../../src/net.cpp:1503
#, c-format
msgid "Unable to bind to port %d on this computer. Bitcoin is probably already running."
msgstr "Neįmanoma prisijungti prie šio kompiuterio porto %d. Bitcoin programa tikriausiai jau yra paleista"
#: ../../../src/ui.cpp:204
#, c-format
msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?"
msgstr "Šis pervedimas viršija dydžio limitą. Jūs galite siūsti šią suma sumokėję %s mokestį, kuris bus skirtas nodams už persiuntimą ir padėti tinklui. Ar sutinkate pridėti ši mokestį?"
#: ../../../src/ui.cpp:303
msgid "Status"
msgstr "Būklė"
#: ../../../src/ui.cpp:304
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../../../src/ui.cpp:305
msgid "Description"
msgstr "Apibūdinimas"
#: ../../../src/ui.cpp:306
msgid "Debit"
msgstr "Debetas"
#: ../../../src/ui.cpp:307
msgid "Credit"
msgstr "Kreditas"
#: ../../../src/ui.cpp:513
#, c-format
msgid "Open for %d blocks"
msgstr "Atidaryta %d blokams"
#: ../../../src/ui.cpp:515
#, c-format
msgid "Open until %s"
msgstr "Atidaryta iki %s"
#: ../../../src/ui.cpp:521
#, c-format
msgid "%d/offline?"
msgstr "%d/neprisijunges?"
#: ../../../src/ui.cpp:523
#, c-format
msgid "%d/unconfirmed"
msgstr "%d/ nepatvirtinta"
#: ../../../src/ui.cpp:525
#, c-format
msgid "%d confirmations"
msgstr "%d patvirtinta"
#: ../../../src/ui.cpp:610
msgid "Generated"
msgstr "Sugeneruota"
#: ../../../src/ui.cpp:618
#, c-format
msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)"
msgstr "Sugeneruota (%s bus galima naudoti už %d blokų)"
#: ../../../src/ui.cpp:622
msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!"
msgstr "Sugeneruota - Perspėjimas: Šio bloko negavo kiti nodai ir jis tikriausiai nebus priimtas!"
#: ../../../src/ui.cpp:626
msgid "Generated (not accepted)"
msgstr "Sugeneruota (nepriimta)"
#: ../../../src/ui.cpp:636
msgid "From: "
msgstr "Nuo: "
#: ../../../src/ui.cpp:660
msgid "Received with: "
msgstr "Priimta su: "
#: ../../../src/ui.cpp:706
msgid "Payment to yourself"
msgstr "Pervedimas sau"
#: ../../../src/ui.cpp:740
msgid "To: "
msgstr "Kam: "
#: ../../../src/ui.cpp:1055
msgid " Generating"
msgstr " Generuojama"
#: ../../../src/ui.cpp:1057
msgid "(not connected)"
msgstr "(neprijungta)"
#: ../../../src/ui.cpp:1060
#, c-format
msgid " %d connections %d blocks %d transactions"
msgstr " %d Jungtys %d Blokai %d pervedimai"
#: ../../../src/ui.cpp:1165
#: ../../../src/ui.cpp:2529
msgid "New Receiving Address"
msgstr "Naujas priėmimo adresas"
#: ../../../src/ui.cpp:1166
#: ../../../src/ui.cpp:2530
msgid ""
"You should use a new address for each payment you receive.\n"
"\n"
"Label"
msgstr ""
"Naudokite naują adresas kiekvienam pervedimui.\n"
"\n"
"Pavadinimas"
#: ../../../src/ui.cpp:1235
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Būklė:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1240
msgid ", has not been successfully broadcast yet"
msgstr ", dar nėra paskelbta"
#: ../../../src/ui.cpp:1242
#, c-format
msgid ", broadcast through %d node"
msgstr ", paskelbta per %d nodą"
#: ../../../src/ui.cpp:1244
#, c-format
msgid ", broadcast through %d nodes"
msgstr ", paskelbta per %d nodus"
#: ../../../src/ui.cpp:1248
msgid "<b>Date:</b> "
msgstr "<b>Data:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1256
msgid "<b>Source:</b> Generated<br>"
msgstr "<b>Iš:</b> Sugeneruota<br>"
#: ../../../src/ui.cpp:1262
#: ../../../src/ui.cpp:1280
msgid "<b>From:</b> "
msgstr "<b>Nuo:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1280
msgid "unknown"
msgstr "nežinomas"
#: ../../../src/ui.cpp:1281
#: ../../../src/ui.cpp:1305
#: ../../../src/ui.cpp:1364
msgid "<b>To:</b> "
msgstr "<b>Kam:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1284
msgid " (yours, label: "
msgstr " (jūsų, pavadinimas: "
#: ../../../src/ui.cpp:1286
msgid " (yours)"
msgstr " (jūsų)"
#: ../../../src/ui.cpp:1323
#: ../../../src/ui.cpp:1335
#: ../../../src/ui.cpp:1381
#: ../../../src/ui.cpp:1398
msgid "<b>Credit:</b> "
msgstr "<b>Kreditas:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1325
#, c-format
msgid "(%s matures in %d more blocks)"
msgstr "(%s bus galima naudoti už %d blokų)"
#: ../../../src/ui.cpp:1327
msgid "(not accepted)"
msgstr "(nepriimta)"
#: ../../../src/ui.cpp:1372
#: ../../../src/ui.cpp:1380
#: ../../../src/ui.cpp:1395
msgid "<b>Debit:</b> "
msgstr "<b>Debetas:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1386
msgid "<b>Transaction fee:</b> "
msgstr "<b>Pervedimo mokestis:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1402
msgid "<b>Net amount:</b> "
msgstr "<b>Neto suma:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1409
msgid "Message:"
msgstr "Žinutė:"
#: ../../../src/ui.cpp:1411
msgid "Comment:"
msgstr "Komentaras:"
#: ../../../src/ui.cpp:1414
msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours."
msgstr "Turite palaukti 120 blokų, kol galėsite išleisti sugeneruotas monetas. Kai sugeneravotė šį blokai, jis buvo paskelbtas tinklui ir bus pridėtas į blokų grandinę. Jei šio bloko tinklas nepriims i grandinė, jis pasikeis į \"nepriimtas\" ir negali būti išleidžiamas. Tai gali kartais nutikti jei kitas nodas sugeneravo bloką keliom sekundėm anksčiau."
#: ../../../src/ui.cpp:1594
msgid "Cannot write autostart/bitcoin.desktop file"
msgstr "Nepavyksta įrašyti į autostart/bitcoin.desktop failą"
#: ../../../src/ui.cpp:1630
msgid "Main"
msgstr "Pagrindinis"
#: ../../../src/ui.cpp:1638
msgid "&Start Bitcoin on window system startup"
msgstr "&Paleisti Bitcoin kai pasileižia operacinė sistema"
#: ../../../src/ui.cpp:1645
msgid "&Minimize on close"
msgstr "&Sumažinti kai uždaroma"
#: ../../../src/ui.cpp:1787
#, c-format
msgid "version %s"
msgstr "versija %s"
#: ../../../src/ui.cpp:1899
msgid "Error in amount "
msgstr "Klaidinga suma"
#: ../../../src/ui.cpp:1899
#: ../../../src/ui.cpp:1904
#: ../../../src/ui.cpp:1909
#: ../../../src/ui.cpp:1944
#: ../../../src/uibase.cpp:55
msgid "Send Coins"
msgstr "Siūsti monetas"
#: ../../../src/ui.cpp:1904
msgid "Amount exceeds your balance "
msgstr "Suma viršija jūsų balasą"
#: ../../../src/ui.cpp:1909
msgid "Total exceeds your balance when the "
msgstr "Bendra suma viršija jūsu balansą kai"
#: ../../../src/ui.cpp:1909
msgid " transaction fee is included "
msgstr "pervedimo suma įskaičiuota"
#: ../../../src/ui.cpp:1927
msgid "Payment sent "
msgstr "Mokestis išsiųstas"
#: ../../../src/ui.cpp:1927
#: ../../../src/ui.cpp:1932
#: ../../../src/ui.cpp:2076
#: ../../../src/ui.cpp:2229
#: ../../../src/main.cpp:3997
msgid "Sending..."
msgstr "Siunčia..."
#: ../../../src/ui.cpp:1944
msgid "Invalid address "
msgstr "Klaidingas adresas"
#: ../../../src/ui.cpp:1997
#, c-format
msgid "Sending %s to %s"
msgstr "Siunčia %s į %s"
#: ../../../src/ui.cpp:2070
#: ../../../src/ui.cpp:2103
msgid "CANCELLED"
msgstr "NUTRAUKTA"
#: ../../../src/ui.cpp:2074
msgid "Cancelled"
msgstr "Nutraukta"
#: ../../../src/ui.cpp:2076
msgid "Transfer cancelled "
msgstr "Siuntimas nutrauktas"
#: ../../../src/ui.cpp:2129
msgid "Error: "
msgstr "Klaida:"
#: ../../../src/ui.cpp:2143
#: ../../../src/ui.cpp:2214
#: ../../../src/main.cpp:4016
msgid "Insufficient funds"
msgstr "Nepakankamai monetų"
#: ../../../src/ui.cpp:2148
msgid "Connecting..."
msgstr "Jungiasi..."
#: ../../../src/ui.cpp:2153
msgid "Unable to connect"
msgstr "Negali prisijungti"
#: ../../../src/ui.cpp:2158
msgid "Requesting public key..."
msgstr "Prašo \"viešojo rakto\"(public key)..."
#: ../../../src/ui.cpp:2170
msgid "Received public key..."
msgstr "Gautas \"viešasis raktas\"(public key)..."
#: ../../../src/ui.cpp:2184
msgid "Recipient is not accepting transactions sent by IP address"
msgstr "Gavėjas nepriima pervedimų siunčiamų iš IP adresų"
#: ../../../src/ui.cpp:2186
msgid "Transfer was not accepted"
msgstr "Persiuntimas nepriimtas"
#: ../../../src/ui.cpp:2195
msgid "Invalid response received"
msgstr "Gautas klaidingas atsakymas"
#: ../../../src/ui.cpp:2210
msgid "Creating transaction..."
msgstr "Kuriamas pervedimas..."
#: ../../../src/ui.cpp:2222
#, c-format
msgid "This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds"
msgstr "Šis pervedimas reikalauja %s mokesčio dėl jo sumos, sudėtingumo arba dėl to, kad šie pinigai buvo neseniai gauti"
#: ../../../src/ui.cpp:2224
msgid "Transaction creation failed"
msgstr "Pervedimo sukurti nepavyko"
#: ../../../src/ui.cpp:2231
msgid "Transaction aborted"
msgstr "Pervedimas nutrauktas"
#: ../../../src/ui.cpp:2239
msgid "Lost connection, transaction cancelled"
msgstr "Prarastas ryšys, pervedimas nutrauktas"
#: ../../../src/ui.cpp:2255
msgid "Sending payment..."
msgstr "Monetos siunčiamos..."
#: ../../../src/ui.cpp:2261
msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Pervedimas buvo atmestas. Tai galėjo atsitikti jei dalis jūsų monetų jau buvo išleista. Pvz.: Jei nodojote kopija wallet.dat kitame kliente ir monetos buvo išleistos ten, bet nepažymėtos kaip išleistos čia."
#: ../../../src/ui.cpp:2270
msgid "Waiting for confirmation..."
msgstr "Laukia patvirtinimo..."
#: ../../../src/ui.cpp:2288
msgid ""
"The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n"
"The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n"
"but the comment information will be blank."
msgstr ""
"Pervedimas išsiūstas, bet gavėjas negalėjo jo patvirtinti.\n"
"Pervedimas įrašytas ir suma bus kredituojama gavėjui,\n"
"bet komentaro informacija nebus rodoma."
#: ../../../src/ui.cpp:2297
msgid "Payment was sent, but an invalid response was received"
msgstr "Pervedimas išsiūstas, bet klaidingas atsakymas gautas"
#: ../../../src/ui.cpp:2303
msgid "Payment completed"
msgstr "Pervedimas pavyko"
#: ../../../src/ui.cpp:2334
#: ../../../src/ui.cpp:2480
#: ../../../src/ui.cpp:2517
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: ../../../src/ui.cpp:2335
#: ../../../src/ui.cpp:2480
#: ../../../src/ui.cpp:2517
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#: ../../../src/ui.cpp:2337
#: ../../../src/ui.cpp:2492
msgid "Label"
msgstr "Pavadinimas"
#: ../../../src/ui.cpp:2338
#: ../../../src/uibase.cpp:837
msgid "Bitcoin Address"
msgstr "Bitcoin Adresas"
#: ../../../src/ui.cpp:2462
msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. "
msgstr "Tai vienas iš jūsų adresų priimti pervedimams ir negali būti įvestas i adresų knygą"
#: ../../../src/ui.cpp:2480
#: ../../../src/ui.cpp:2486
msgid "Edit Address"
msgstr "Pakeisti Adresą"
#: ../../../src/ui.cpp:2492
msgid "Edit Address Label"
msgstr "Pakeisti adreso pavadinimą"
#: ../../../src/ui.cpp:2517
#: ../../../src/ui.cpp:2523
msgid "Add Address"
msgstr "Pridėti adresą"
#: ../../../src/ui.cpp:2600
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: ../../../src/ui.cpp:2602
msgid "Bitcoin - Generating"
msgstr "Bitcoin - Generuoja"
#: ../../../src/ui.cpp:2604
msgid "Bitcoin - (not connected)"
msgstr "Bitcoin - (neprijungta)"
#: ../../../src/ui.cpp:2683
msgid "&Open Bitcoin"
msgstr "&Atidaryti Bitcoin"
#: ../../../src/ui.cpp:2684
#, fuzzy
msgid "&Send Bitcoins"
msgstr "&Atidaryti Bitcoin"
#: ../../../src/ui.cpp:2685
msgid "O&ptions..."
msgstr "P&arametrai..."
#: ../../../src/ui.cpp:2688
#: ../../../src/uibase.cpp:25
msgid "E&xit"
msgstr "&Išeiti"
#: ../../../src/ui.cpp:2904
msgid "Program has crashed and will terminate. "
msgstr "Programa neveikia ir bus uždaryta"
#: ../../../src/main.cpp:1866
msgid "Warning: Disk space is low "
msgstr "Perspėjimas: Diske trūksta vietos"
#: ../../../src/main.cpp:3990
#, c-format
msgid "Error: This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds "
msgstr "Klaida: Šis pervedimas reikalauja %s mokesčio dėl jo sumos, sudėtingumo arba dėl to, kad šie pinigai buvo neseniai gauti "
#: ../../../src/main.cpp:3992
msgid "Error: Transaction creation failed "
msgstr "Klaida: Pervedimo sukurti nepavyko "
#: ../../../src/main.cpp:4001
msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Klaida: Pervedimas nepavyko. Tai galėjo atsitikti jei dalis jūsų monetų jau buvo išleista. Pvz.: Jei nodojote kopija wallet.dat kitame kliente ir monetos buvo išleistos ten, bet nepažymėtos kaip išleistos čia."
#: ../../../src/main.cpp:4014
msgid "Invalid amount"
msgstr "Neteisinga suma"
#: ../../../src/main.cpp:4021
msgid "Invalid bitcoin address"
msgstr "Klaidingas bitcoin adresas"
#: ../../../src/rpc.cpp:1802
#: ../../../src/rpc.cpp:1804
#, c-format
msgid "To use the %s option"
msgstr "Kad naudoti %s parametrą"
#: ../../../src/rpc.cpp:1806
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s, you must set rpcpassword=<password>\n"
"in the configuration file: %s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions.\n"
msgstr ""
"Perspėjimas: %s, jūs privalote nustatyti rpcpassword=<slaptažodis>\n"
"Konfiguracijos faile: %s\n"
"Jei failas neegzistuoja, sukurkite jį su owner-readable-only failo teisėmis.\n"
#: ../../../src/rpc.cpp:1974
#, c-format
msgid ""
"You must set rpcpassword=<password> in the configuration file:\n"
"%s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions."
msgstr ""
"Jūs privalote nustatyti rpcpassword=<slaptažodis> Konfiguracijos faile:\n"
"%s\n"
"Jei failas neegzistuoja, sukurkite jį su owner-readable-only failo teisėm."
#: ../../../src/util.cpp:866
msgid "Warning: Please check that your computer's date and time are correct. If your clock is wrong Bitcoin will not work properly."
msgstr "Perspėjimas: Prašome patikrinti kompiuterio laiką ir datą. Jei laikas neteisingai nustatytas, Bitcoin neveiks."
#: ../../../src/util.cpp:899
msgid "-beta"
msgstr "-beta"
#: ../../../src/uibase.cpp:28
msgid "&File"
msgstr "&Byla"
#: ../../../src/uibase.cpp:32
msgid "&Your Receiving Addresses..."
msgstr "&Jūsų priimantys adresai..."
#: ../../../src/uibase.cpp:36
msgid "&Options..."
msgstr "&Parametrai"
#: ../../../src/uibase.cpp:39
msgid "&Settings"
msgstr "N&ustatymai"
#: ../../../src/uibase.cpp:43
msgid "&About..."
msgstr "&О Apie..."
#: ../../../src/uibase.cpp:46
msgid "&Help"
msgstr "&Pagalba"
#: ../../../src/uibase.cpp:56
msgid "Address Book"
msgstr "Adresų knyga"
#: ../../../src/uibase.cpp:69
msgid "Your Bitcoin Address:"
msgstr "Jūsų Bitcoin Adresas:"
#: ../../../src/uibase.cpp:76
msgid " &New... "
msgstr " &Naujas... "
#: ../../../src/uibase.cpp:79
#: ../../../src/uibase.cpp:780
#: ../../../src/uibase.cpp:883
msgid " &Copy to Clipboard "
msgstr "&Kopijuoti"
#: ../../../src/uibase.cpp:93
msgid "Balance:"
msgstr "Balansas:"
#: ../../../src/uibase.cpp:109
msgid " All"
msgstr "Visi"
#: ../../../src/uibase.cpp:109
msgid " Sent"
msgstr "Išsiūsta"
#: ../../../src/uibase.cpp:109
msgid " Received"
msgstr "Priimta"
#: ../../../src/uibase.cpp:109
msgid " In Progress"
msgstr "Progrese"
#: ../../../src/uibase.cpp:130
msgid "All Transactions"
msgstr "Visi pervedimai"
#: ../../../src/uibase.cpp:141
msgid "Sent/Received"
msgstr "Išsiųsti/Priimti"
#: ../../../src/uibase.cpp:152
msgid "Sent"
msgstr "Išsiūsti"
#: ../../../src/uibase.cpp:163
msgid "Received"
msgstr "Priimti"
#: ../../../src/uibase.cpp:302
#: ../../../src/uibase.cpp:443
#: ../../../src/uibase.cpp:542
#: ../../../src/uibase.cpp:722
#: ../../../src/uibase.cpp:783
#: ../../../src/uibase.cpp:892
#: ../../../src/uibase.cpp:981
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
#: ../../../src/uibase.cpp:345
msgid "&Start Bitcoin on system startup"
msgstr "&Paleisti Bitcoin kai pasileidžia operacinė sistema"
#: ../../../src/uibase.cpp:348
msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar"
msgstr "&Sumažinti į \"tray\" vietoj \"taskbar\""
#: ../../../src/uibase.cpp:351
msgid "Map port using &UPnP"
msgstr "Peradresuoti porta naudojant &UPnP"
#: ../../../src/uibase.cpp:354
msgid "M&inimize to the tray on close"
msgstr "Su&mažinti į \"tray\" kai uždaroma"
#: ../../../src/uibase.cpp:360
msgid "&Connect through socks4 proxy: "
msgstr "&Prisijungti per socks4 proksį: "
#: ../../../src/uibase.cpp:371
msgid "Proxy &IP:"
msgstr "P&roksio IP:"
#: ../../../src/uibase.cpp:379
msgid " &Port:"
msgstr " &Portas"
#: ../../../src/uibase.cpp:392
msgid "Optional transaction fee per KB that helps make sure your transactions are processed quickly. Most transactions are 1KB. Fee 0.01 recommended."
msgstr "Pasirintinis pervedimo mokestis per KB, kuris padeda jį ivykdyti greičiau. Dauguma pervedimų yra 1KB. Rekomencuojamas mokestis 0.01."
#: ../../../src/uibase.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Pay transaction fee:"
msgstr "Pervedimo mokestis:"
#: ../../../src/uibase.cpp:420
msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion"
msgstr ""
#: ../../../src/uibase.cpp:424
msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up"
msgstr ""
#: ../../../src/uibase.cpp:446
#: ../../../src/uibase.cpp:668
#: ../../../src/uibase.cpp:727
#: ../../../src/uibase.cpp:786
#: ../../../src/uibase.cpp:895
#: ../../../src/uibase.cpp:984
msgid "Cancel"
msgstr "Nutraukti"
#: ../../../src/uibase.cpp:449
msgid "&Apply"
msgstr "&Nustatyti"
#: ../../../src/uibase.cpp:508
msgid "Bitcoin "
msgstr "Bitcoin "
#: ../../../src/uibase.cpp:514
msgid "version"
msgstr "versija"
#: ../../../src/uibase.cpp:525
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n"
"\n"
"This is experimental software.\n"
"\n"
"Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n"
"license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n"
"Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard."
msgstr ""
"Autorinė teisė (c) 2009-2010 Bitcoin Developers\n"
"\n"
"Ši programa yra eksperimentinė.\n"
"\n"
"Išleista ir teisės saugomos pagal MIT/X11 programų licenziją, kuri detaliau aprašyra faile \n"
"license.txt ir http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"Šis produktas turi programą iš OpenSSL projekto, kuri naudojamas \n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/), kriptografinę programą parašyta \n"
"Eric Young (eay@cryptsoft.com) ir UPnP programą parašyta Thomas Bernard."
#: ../../../src/uibase.cpp:581
msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
msgstr "Įveskite Bitcoin adresą (pvz.: 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
#: ../../../src/uibase.cpp:595
msgid "Pay &To:"
msgstr "&Kam:"
#: ../../../src/uibase.cpp:610
msgid "&Paste"
msgstr "&Įrašyti"
#: ../../../src/uibase.cpp:613
msgid " Address &Book..."
msgstr " &Adresų knyga..."
#: ../../../src/uibase.cpp:620
msgid "&Amount:"
msgstr "S&uma:"
#: ../../../src/uibase.cpp:630
msgid "T&ransfer:"
msgstr "&Pervedimas:"
#: ../../../src/uibase.cpp:636
msgid " Standard"
msgstr "Standartinis"
#: ../../../src/uibase.cpp:663
msgid "&Send"
msgstr "&Siūsti"
#: ../../../src/uibase.cpp:711
msgid ""
"\n"
"\n"
"Connecting..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Jungiasi..."
#: ../../../src/uibase.cpp:761
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window."
msgstr "Tai yra jūsų Bitcoin adresai priimti pervedimus. Galite duoti skirtinga adresa kiekvienam siuntėjui, kad žinotumėte kas jums moka. Pažymėtas adresas bus rodomas pagrindiniame lange."
#: ../../../src/uibase.cpp:774
#: ../../../src/uibase.cpp:886
msgid "&Edit..."
msgstr "&Pakeisti..."
#: ../../../src/uibase.cpp:777
#: ../../../src/uibase.cpp:889
msgid " &New Address... "
msgstr " &Naujas Adresas... "
#: ../../../src/uibase.cpp:849
msgid "Sending"
msgstr "Siunčiama"
#: ../../../src/uibase.cpp:857
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window."
msgstr "Tai yra jūsų Bitcoin adresai priimti pervedimus. Galite duoti skirtinga adresa kiekvienam siuntėjui, kad žinotumėte kas jums moka. Pažymėtas adresas bus rodomas pagrindiniame lange."
#: ../../../src/uibase.cpp:870
msgid "Receiving"
msgstr "Priėmimo"
#: ../../../src/uibase.cpp:880
msgid "&Delete"
msgstr "&Ištrinti"
#: ../../../src/init.cpp:140
msgid " beta"
msgstr " beta"
#: ../../../src/init.cpp:142
msgid "Bitcoin version"
msgstr "Bitcoin version"
#: ../../../src/init.cpp:143
msgid "Usage:"
msgstr "Komandų vartojimas:"
#: ../../../src/init.cpp:145
msgid "Send command to -server or bitcoind\n"
msgstr "Siūsti komandą i -server arba bitcoind\n"
#: ../../../src/init.cpp:146
msgid "List commands\n"
msgstr "Parodyti visas komandas\n"
#: ../../../src/init.cpp:147
msgid "Get help for a command\n"
msgstr "Komandos paaiškinimas\n"
#: ../../../src/init.cpp:148
msgid "Options:\n"
msgstr "Parametrai\n"
#: ../../../src/init.cpp:149
msgid "Specify configuration file (default: bitcoin.conf)\n"
msgstr "Nurodyti konfiguracijos failą (pagal nutylėjimą: bitcoin.conf)\n"
#: ../../../src/init.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Specify pid file (default: bitcoind.pid)\n"
msgstr "Nurodyti konfiguracijos failą (pagal nutylėjimą: bitcoin.conf)\n"
#: ../../../src/init.cpp:151
msgid "Generate coins\n"
msgstr "Generuoti monetas\n"
#: ../../../src/init.cpp:152
msgid "Don't generate coins\n"
msgstr "Negeneruoti monetų\n"
#: ../../../src/init.cpp:153
msgid "Start minimized\n"
msgstr "Paleisti minimizuotą klientą\n"
#: ../../../src/init.cpp:154
msgid "Specify data directory\n"
msgstr "Nurodyti duomenų direktoriją\n"
#: ../../../src/init.cpp:155
msgid "Connect through socks4 proxy\n"
msgstr "Prisijungti per socks4 proksį\n"
#: ../../../src/init.cpp:156
msgid "Allow DNS lookups for addnode and connect\n"
msgstr "Leisti DNS lookups addnode ir connect komandoms\n"
#: ../../../src/init.cpp:157
msgid "Add a node to connect to\n"
msgstr "Pridėti nodą prie kurio bus jungiamasi\n"
#: ../../../src/init.cpp:158
msgid "Connect only to the specified node\n"
msgstr "Prisijungti tik prie šio nodo\n"
#: ../../../src/init.cpp:159
msgid "Don't accept connections from outside\n"
msgstr "Neleisti prisijungti iš išorės\n"
#: ../../../src/init.cpp:162
msgid "Don't attempt to use UPnP to map the listening port\n"
msgstr "Nenaudoti UPnP klausančio porto peradresavimui\n"
#: ../../../src/init.cpp:164
msgid "Attempt to use UPnP to map the listening port\n"
msgstr "Pamėginti naudoti UPnP klausančio porto peradresavimui\n"
#: ../../../src/init.cpp:167
msgid "Fee per KB to add to transactions you send\n"
msgstr "Mokestis per KB pridedamas prie siunčiamo pervedimo\n"
#: ../../../src/init.cpp:169
msgid "Accept command line and JSON-RPC commands\n"
msgstr "Priimti komandas iš terminalo ir JSON-RPC\n"
#: ../../../src/init.cpp:172
msgid "Run in the background as a daemon and accept commands\n"
msgstr "Paleisti daemon\n"
#: ../../../src/init.cpp:174
msgid "Use the test network\n"
msgstr "Naudoti bandomajį tinklą\n"
#: ../../../src/init.cpp:175
msgid "Username for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Naudotojo vardas JSON-RPC prisijungimui\n"
#: ../../../src/init.cpp:176
msgid "Password for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Slaptažodis JSON-RPC prisijungimui\n"
#: ../../../src/init.cpp:177
msgid "Listen for JSON-RPC connections on <port> (default: 8332)\n"
msgstr "Klausyti JSON-RPC prisijungimų ant <port> (pagal nutylėjimą: 8332)\n"
#: ../../../src/init.cpp:178
msgid "Allow JSON-RPC connections from specified IP address\n"
msgstr "Leisti JSON-RPC prisijungimą iš tam tikrų IP adresų\n"
#: ../../../src/init.cpp:179
msgid "Send commands to node running on <ip> (default: 127.0.0.1)\n"
msgstr "Siūsti komandas į nodą kuris yra <ip> (pagal nutylėjimą: 127.0.0.1)\n"
#: ../../../src/init.cpp:180
msgid "Set key pool size to <n> (default: 100)\n"
msgstr "Nustatyti kiek raktų skaičių <n> (pagal nutylėjimą: 100)\n"
#: ../../../src/init.cpp:181
msgid "Rescan the block chain for missing wallet transactions\n"
msgstr "Perskanuoti blokų grandinę dėl trūkstamų pervedimų\n"
#: ../../../src/init.cpp:185
msgid ""
"\n"
"SSL options: (see the Bitcoin Wiki for SSL setup instructions)\n"
msgstr ""
"\n"
"SSL parametrai: (aplankykite Bitcoin Wiki dėl SSL nustatymų)\n"
#: ../../../src/init.cpp:186
msgid "Use OpenSSL (https) for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Naudoti OpenSSL (https) JSON-RPC prisijungimui\n"
#: ../../../src/init.cpp:187
msgid "Server certificate file (default: server.cert)\n"
msgstr "Serverio sertifikato failas (pagal nutylėjimą: server.cert)\n"
#: ../../../src/init.cpp:188
msgid "Server private key (default: server.pem)\n"
msgstr "Serverio privatus raktas (pagal nutylėjimą: server.pem)\n"
#: ../../../src/init.cpp:189
msgid "Acceptable ciphers (default: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
msgstr "Priimtinas šifras (pagal nutylėjimą: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
#: ../../../src/init.cpp:193
msgid "This help message\n"
msgstr "Ši pagalbos žinutė\n"
#: ../../../src/init.cpp:330
#, c-format
msgid "Cannot obtain a lock on data directory %s. Bitcoin is probably already running."
msgstr "Neranda duomenų directorijos %s. Bitcoin programa tikriausiai jau paleista."
#: ../../../src/init.cpp:356
msgid "Error loading addr.dat \n"
msgstr "Klaida nuskaitant addr.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:362
msgid "Error loading blkindex.dat \n"
msgstr "Klaida nuskaitant blkindex.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:369
msgid "Error loading wallet.dat \n"
msgstr "Klaida nuskaitant wallet.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:449
msgid "Invalid -proxy address"
msgstr "Klaidingas -proxy adresas"
#: ../../../src/init.cpp:472
msgid "Invalid amount for -paytxfee=<amount>"
msgstr "Klaidinga suma -paytxfee=<amount>"
#: ../../../src/init.cpp:476
msgid "Warning: -paytxfee is set very high. This is the transaction fee you will pay if you send a transaction."
msgstr "Perspėjimas: -paytxfee yra nustatyta labai aukšta suma. Ši suma bus nuskaičiuota kaip mokestis darant pervedimą"
#: ../../../src/uibase.h:147
msgid "Transaction Details"
msgstr "Pervedimų detalės"
#: ../../../src/uibase.h:199
msgid "Options"
msgstr "Parametrai"
#: ../../../src/uibase.h:228
msgid "About Bitcoin"
msgstr "Apie Bitcoin"
#: ../../../src/uibase.h:337
msgid "Your Bitcoin Addresses"
msgstr "Jūsų Bitcoin Adresas"
#~ msgid ""
#~ "Error: This is an oversized transaction that requires a transaction fee "
#~ "of %s "
#~ msgstr ""
#~ "Klaida: Šis pervedimas yra labai didelis ir reikalauja %s pervedimo mokesčio "
#~ "%s "
#~ msgid "version %s%s BETA"
#~ msgstr "versija %s%s beta"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "netaikoma"
#~ msgid "Can't include a message when sending to a Bitcoin address"
#~ msgstr "Negalite pridėti žinutės kai siunčiate i Bitcoin adresą"
#~ msgid ""
#~ "This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s"
#~ msgstr "Šis pervedimas yra per didelis ir reikalauja pervedimo mokesčio %s"
#~ msgid "&Generate Coins"
#~ msgstr "&Generuoti monetas"
#~ msgid ""
#~ "Optional transaction fee you give to the nodes that process your "
#~ "transactions."
#~ msgstr "Pasirinktinas pervedimo mokestis, kurį duodate tinklo nodams."
#~ msgid "&Limit coin generation to"
#~ msgstr "&Apriboti monetų generavima iki"
#~ msgid "processors"
#~ msgstr "procesorių"
#~ msgid "&From:"
#~ msgstr "&Nuo:"
#~ msgid "&Message:"
#~ msgstr "Ž&inutė:"
#~ msgid ""
#~ "It's good policy to use a new address for each payment you receive.\n"
#~ "\n"
#~ "Label"
#~ msgstr ""
#~ "Rekomenduojama naudoti naują adresą kiekvienam pervedimui, kurį jūs gaunate.\n"
#~ "\n"
#~ "Pavadinimas"
#~ msgid "Will appear as \"From: Unknown\""
#~ msgstr "Bus rodoma kaip \"Nuo: Nežinomo\""