dash/locale/de/LC_MESSAGES/bitcoin.po

1082 lines
32 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Jakob Kramer <censored@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
"POT-Creation-Date: 2011-08-07 01:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-07 01:47+0100\n"
"Last-Translator: Michael Bemmerl <mail@mx-server.de>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n"
#: ../../../src/init.cpp:162
msgid "Bitcoin version"
msgstr "Bitcoin Version"
#: ../../../src/init.cpp:163
msgid "Usage:"
msgstr "Verwendung:"
#: ../../../src/init.cpp:165
msgid "Send command to -server or bitcoind\n"
msgstr "Sende Befehl zu -server oder bitcoind\n"
#: ../../../src/init.cpp:166
msgid "List commands\n"
msgstr "Liste Befehle auf\n"
#: ../../../src/init.cpp:167
msgid "Get help for a command\n"
msgstr "Hilfe für einen Befehl erhalten\n"
#: ../../../src/init.cpp:168
msgid "Options:\n"
msgstr "Optionen:\n"
#: ../../../src/init.cpp:169
msgid "Specify configuration file (default: bitcoin.conf)\n"
msgstr "Konfigurationsdatei bestimmen (Standard: bitcoin.conf)\n"
#: ../../../src/init.cpp:170
msgid "Specify pid file (default: bitcoind.pid)\n"
msgstr "pid-Datei bestimmen (Standard: bitcoind.pid)\n"
#: ../../../src/init.cpp:171
msgid "Generate coins\n"
msgstr "Münzen erzeugen\n"
#: ../../../src/init.cpp:172
msgid "Don't generate coins\n"
msgstr "Keine Münzen erzeugen\n"
#: ../../../src/init.cpp:173
msgid "Start minimized\n"
msgstr "Minimiert starten\n"
#: ../../../src/init.cpp:174
msgid "Specify data directory\n"
msgstr "Datenverzeichnis festlegen\n"
#: ../../../src/init.cpp:175
msgid "Specify connection timeout (in milliseconds)\n"
msgstr "Verbindungs-Timeout in Milisekunden\n"
#: ../../../src/init.cpp:176
msgid "Connect through socks4 proxy\n"
msgstr "Socks4-Proxy verwenden\n"
#: ../../../src/init.cpp:177
msgid "Allow DNS lookups for addnode and connect\n"
msgstr "DNS-Auflösung für addnode und connect erlauben\n"
#: ../../../src/init.cpp:178
msgid "Add a node to connect to\n"
msgstr "Einen Teilnehmer hinzufügen, zu dem verbunden werden soll\n"
#: ../../../src/init.cpp:179
msgid "Connect only to the specified node\n"
msgstr "Nur zu dem angegebenen Teilnehmer verbinden\n"
#: ../../../src/init.cpp:180
msgid "Don't accept connections from outside\n"
msgstr "Akzeptiere keine externen Verbindungen\n"
#: ../../../src/init.cpp:183
msgid "Don't attempt to use UPnP to map the listening port\n"
msgstr "Versuche nicht, UPnP zur Portweiterleitung zu nutzen\n"
#: ../../../src/init.cpp:185
msgid "Attempt to use UPnP to map the listening port\n"
msgstr "Versuche, UPnP zur Portweiterleitung zu nutzen\n"
#: ../../../src/init.cpp:188
msgid "Fee per KB to add to transactions you send\n"
msgstr "Gebühr pro KB für Überweisungen, die Sie tätigen\n"
#: ../../../src/init.cpp:190
msgid "Accept command line and JSON-RPC commands\n"
msgstr "Akzeptiere Kommandozeile und JSON-RPC-Befehle\n"
#: ../../../src/init.cpp:193
msgid "Run in the background as a daemon and accept commands\n"
msgstr "Laufe im Hintergrund als Daemon und akzeptiere Befehle\n"
#: ../../../src/init.cpp:195
msgid "Use the test network\n"
msgstr "Nutze das Testnetzwerk\n"
#: ../../../src/init.cpp:196
msgid "Username for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Benutzername für JSON-RPC-Verbindungen\n"
#: ../../../src/init.cpp:197
msgid "Password for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Passwort für JSON-RPC-Verbindungen\n"
#: ../../../src/init.cpp:198
msgid "Listen for JSON-RPC connections on <port> (default: 8332)\n"
msgstr "Horche für JSON-RPC-Verbindungen auf <port> (Standard: 8332)\n"
#: ../../../src/init.cpp:199
msgid "Allow JSON-RPC connections from specified IP address\n"
msgstr "Erlaube JSON-RPC-Verbindungen von bestimmter IP-Adresse\n"
#: ../../../src/init.cpp:200
msgid "Send commands to node running on <ip> (default: 127.0.0.1)\n"
msgstr "Sende Befehle zum Knoten mit <ip> (Standard: 127.0.0.1)\n"
#: ../../../src/init.cpp:201
msgid "Set key pool size to <n> (default: 100)\n"
msgstr "Setze Key-Pool-Größe auf <n> (Standard: 100)\n"
#: ../../../src/init.cpp:202
msgid "Rescan the block chain for missing wallet transactions\n"
msgstr "Frage die Block-Kette nach fehlenden Brieftaschen-Überweisungen ab\n"
#: ../../../src/init.cpp:206
msgid ""
"\n"
"SSL options: (see the Bitcoin Wiki for SSL setup instructions)\n"
msgstr ""
"\n"
"SSL-Optionen: (siehe das Bitcoin-Wiki für SSL-Installationsanleitungen)\n"
#: ../../../src/init.cpp:207
msgid "Use OpenSSL (https) for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Nutze OpenSSL (https) für JSON-RPC-Verbindungen\n"
#: ../../../src/init.cpp:208
msgid "Server certificate file (default: server.cert)\n"
msgstr "Server-Zertifikatsdatei (Standard: server.cert)\n"
#: ../../../src/init.cpp:209
msgid "Server private key (default: server.pem)\n"
msgstr "Server-Geheimschlüssel (Standard: server.pem)\n"
#: ../../../src/init.cpp:210
msgid "Acceptable ciphers (default: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
msgstr "Anzunehmende Verschlüsselungen (Standard: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
#: ../../../src/init.cpp:214
msgid "This help message\n"
msgstr "Diese Anleitung\n"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:352
#, c-format
msgid "Cannot obtain a lock on data directory %s. Bitcoin is probably already running."
msgstr "Erhalte keine Datensperre für das Datenverzeichnis %s. Bitcoin läuft wahrscheinlich bereits."
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:378
msgid "Error loading addr.dat \n"
msgstr "Fehler beim Laden von addr.dat \n"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:384
msgid "Error loading blkindex.dat \n"
msgstr "Fehler beim Laden von blkindex.dat \n"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:395
msgid "Error loading wallet.dat: Wallet corrupted \n"
msgstr "Fehler beim Laden von wallet.dat: Brieftasche beschädigt \n"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:397
msgid "Error loading wallet.dat: Wallet requires newer version of Bitcoin \n"
msgstr "Fehler beim Laden von wallet.dat: Die Brieftasche benötigt eine neuere Version von Bitcoin \n"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:399
msgid "Error loading wallet.dat \n"
msgstr "Fehler beim Laden von wallet.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:488
msgid "Invalid -proxy address"
msgstr "Ungültige -Proxy Adresse"
#: ../../../src/init.cpp:513
msgid "Invalid amount for -paytxfee=<amount>"
msgstr "Ungültiger Betrag für -paytxfee=<amount>"
#: ../../../src/init.cpp:517
msgid "Warning: -paytxfee is set very high. This is the transaction fee you will pay if you send a transaction."
msgstr "Warnung: -paytxfee ist sehr hoch gesetzt. Das ist die Überweisungsgebühr, die Sie für das Senden einer Überweisung zahlen."
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/main.cpp:1427
msgid "Warning: Disk space is low "
msgstr "Warnung: Festplatte fast voll "
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/net.cpp:1616
#, c-format
msgid "Unable to bind to port %d on this computer. Bitcoin is probably already running."
msgstr "Kann nicht zu Port %d auf diesem Computer verbinden. Bitcoin läuft wahrscheinlich bereits."
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/rpc.cpp:2086
#: ../../../src/rpc.cpp:2088
#, c-format
msgid "To use the %s option"
msgstr "Um die %s-Option zu nutzen"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/rpc.cpp:2090
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s, you must set rpcpassword=<password>\n"
"in the configuration file: %s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions.\n"
msgstr ""
"Warnung: %s, müssen Sie rpcpassword=<password>\n"
"in der Konfigurationsdatei %s einstellen.\n"
"Wenn die Datei nicht existiert, erstellen Sie sie mit ausschließlich Besitzer-Leserechten.\n"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/rpc.cpp:2263
#, c-format
msgid ""
"You must set rpcpassword=<password> in the configuration file:\n"
"%s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions."
msgstr ""
"Sie müssen rpcpassword=<password> in der Konfigurationsdatei\n"
"\"%s\" einstellen.\n"
"Wenn die Datei nicht existiert, erstellen Sie sie mit ausschließlich Besitzer-Leserechten."
#: ../../../src/ui.cpp:216
#, c-format
msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?"
msgstr "Diese Überweisung übersteigt das Betragslimit. Sie können sie trotzdem tätigen, aber es wird eine Gebühr von %s erhoben, die an den Teilnehmer ausgeschüttet wird, der Ihre Überweisung bearbeitet und dadurch hilft, das Netzwerk am laufen zu halten. Möchten Sie die Gebühr entrichten?"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:260
#: ../../../src/ui.cpp:1246
msgid "Enter the current passphrase to the wallet."
msgstr "Geben Sie die derzeitige Passphrase der Brieftasche ein."
# See http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=465865&idForum=2&lp=ende&lang=de
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:261
#: ../../../src/ui.cpp:1182
#: ../../../src/ui.cpp:1199
#: ../../../src/ui.cpp:1247
#: ../../../src/ui.cpp:1273
#: ../../../src/ui.cpp:1293
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:267
msgid "Please supply the current wallet decryption passphrase."
msgstr "Bitte geben Sie die derzeitige Passphrase zur Entschlüsselung der Brieftasche an."
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:275
#: ../../../src/ui.cpp:1258
#: ../../../src/ui.cpp:1315
msgid "The passphrase entered for the wallet decryption was incorrect."
msgstr "Die eingegebene Passphrase zur Entschlüsselung der Brieftasche war inkorrekt."
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:352
msgid "Status"
msgstr "Status"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:353
msgid "Date"
msgstr "Datum"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:354
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:355
msgid "Debit"
msgstr "Belastungen"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:356
msgid "Credit"
msgstr "Gutschriften"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:567
#, c-format
msgid "Open for %d blocks"
msgstr "Offen für %d Blöcke"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:569
#, c-format
msgid "Open until %s"
msgstr "Offen bis %s"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:575
#, c-format
msgid "%d/offline?"
msgstr "%d/Offline?"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:577
#, c-format
msgid "%d/unconfirmed"
msgstr "%d/nicht bestätigt"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:579
#, c-format
msgid "%d confirmations"
msgstr "%d Bestätigungen"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:664
msgid "Generated"
msgstr "Erzeugt"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:672
#, c-format
msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)"
msgstr "Erzeugt (%s reifen nach %d weiteren Blöcken)"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:676
msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!"
msgstr "Erzeugt - Warnung: Dieser Block wurde von keinem anderen Teilnehmer empfangen und wird wahrscheinlich nicht akzeptiert werden!"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:680
msgid "Generated (not accepted)"
msgstr "Erzeugt (nicht akzeptiert)"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:690
msgid "From: "
msgstr "Von: "
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:714
msgid "Received with: "
msgstr "Empfangen durch: "
#: ../../../src/ui.cpp:759
msgid "Payment to yourself"
msgstr "Überweisung an Sie selbst"
#: ../../../src/ui.cpp:793
msgid "To: "
msgstr "An: "
#: ../../../src/ui.cpp:1108
msgid " Generating"
msgstr " Erzeugen"
#: ../../../src/ui.cpp:1110
msgid "(not connected)"
msgstr "(nicht verbunden)"
#: ../../../src/ui.cpp:1113
#, c-format
msgid " %d connections %d blocks %d transactions"
msgstr " %d Verbindungen %d Blöcke %d Überweisungen"
#: ../../../src/ui.cpp:1170
msgid "Wallet already encrypted."
msgstr "Brieftasche bereits verschlüsselt."
#: ../../../src/ui.cpp:1181
msgid ""
"Enter the new passphrase to the wallet.\n"
"Please use a passphrase of 10 or more random characters, or eight or more words."
msgstr ""
"Geben Sie die neue Passphrase der Brieftasche ein.\n"
"Bitte benutzen Sie eine Passphrase mit zehn oder mehr zufällig gewählten Zeichen, oder acht oder mehr Wörter."
#: ../../../src/ui.cpp:1188
#: ../../../src/ui.cpp:1281
msgid "Error: The supplied passphrase was too short."
msgstr "Fehler: Die angegebene Passphrase war zu kurz. "
#: ../../../src/ui.cpp:1192
msgid ""
"WARNING: If you encrypt your wallet and lose your passphrase, you will LOSE ALL OF YOUR BITCOINS!\n"
"Are you sure you wish to encrypt your wallet?"
msgstr ""
"WARNUNG: Wenn Sie Ihre Brieftasche verschlüsseln und die Passphrase verlieren, werden Sie ALLE IHRE BITCOINS VERLIEREN!\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie Ihre Brieftasche verschlüsseln wollen?"
#: ../../../src/ui.cpp:1198
msgid "Please re-enter your new wallet passphrase."
msgstr "Bitte geben Sie erneut Ihre neue Passphrase der Brieftasche ein."
#: ../../../src/ui.cpp:1207
#: ../../../src/ui.cpp:1303
msgid "Error: the supplied passphrases didn't match."
msgstr "Fehler: Die angegebenen Passphrasen stimmten nicht überein."
#: ../../../src/ui.cpp:1217
msgid "Wallet encryption failed."
msgstr "Verschlüsselung der Brieftasche fehlgeschlagen."
#: ../../../src/ui.cpp:1224
msgid ""
"Wallet Encrypted.\n"
"Remember that encrypting your wallet cannot fully protect your bitcoins from being stolen by malware infecting your computer."
msgstr ""
"Brieftasche verschlüsselt.\n"
"Beachten Sie, dass das Verschlüsseln der Brieftasche Ihre Bitcoins nicht völlig vor Diebstahl durch Schadprogramme auf Ihrem Computer schützt."
#: ../../../src/ui.cpp:1235
msgid "Wallet is unencrypted, please encrypt it first."
msgstr "Die Brieftasche ist nicht verschlüsselt, bitte verschlüsselen Sie sie erst."
#: ../../../src/ui.cpp:1272
msgid "Enter the new passphrase for the wallet."
msgstr "Geben Sie die neue Passphrase der Brieftasche ein."
#: ../../../src/ui.cpp:1292
msgid "Re-enter the new passphrase for the wallet."
msgstr "Geben Sie erneut die neue Passphrase der Brieftasche ein."
#: ../../../src/ui.cpp:1324
msgid "Wallet Passphrase Changed."
msgstr "Die Passphrase der Brieftasche wurde geändert."
#: ../../../src/ui.cpp:1381
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2814
msgid "New Receiving Address"
msgstr "&Neue Empfangs-Adresse"
#: ../../../src/ui.cpp:1382
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2815
msgid ""
"You should use a new address for each payment you receive.\n"
"\n"
"Label"
msgstr ""
"Am besten verwenden Sie für jede Zahlung, die Sie erhalten, eine neue Adresse.\n"
"\n"
"Beschreibung"
#: ../../../src/ui.cpp:1466
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1471
msgid ", has not been successfully broadcast yet"
msgstr ", wurde noch nicht erfolgreich übertragen"
#: ../../../src/ui.cpp:1473
#, c-format
msgid ", broadcast through %d node"
msgstr ", durch %d Teilnehmer übertragen"
#: ../../../src/ui.cpp:1475
#, c-format
msgid ", broadcast through %d nodes"
msgstr ", durch %d Teilnehmer übertragen"
#: ../../../src/ui.cpp:1479
msgid "<b>Date:</b> "
msgstr "<b>Datum</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1487
msgid "<b>Source:</b> Generated<br>"
msgstr "<b>Quelle:</b> Erzeugt<br>"
#: ../../../src/ui.cpp:1493
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1510
msgid "<b>From:</b> "
msgstr "<b>Von:</b> "
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1510
msgid "unknown"
msgstr "Unbekannt"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1511
#: ../../../src/ui.cpp:1535
#: ../../../src/ui.cpp:1594
msgid "<b>To:</b> "
msgstr "<b>An:</b> "
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1514
msgid " (yours, label: "
msgstr " (Eigene, Beschreibung: "
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1516
msgid " (yours)"
msgstr " (Eigene)"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1553
#: ../../../src/ui.cpp:1565
#: ../../../src/ui.cpp:1611
#: ../../../src/ui.cpp:1628
msgid "<b>Credit:</b> "
msgstr "<b>Gutschrift:</b> "
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1555
#, c-format
msgid "(%s matures in %d more blocks)"
msgstr "(%s reifen nach %d weiteren Blöcken)"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1557
msgid "(not accepted)"
msgstr "(nicht akzeptiert)"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1602
#: ../../../src/ui.cpp:1610
#: ../../../src/ui.cpp:1625
msgid "<b>Debit:</b> "
msgstr "<b>Belastung:</b> "
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1616
msgid "<b>Transaction fee:</b> "
msgstr "<b>Überweisungsgebühr:</b> "
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1632
msgid "<b>Net amount:</b> "
msgstr "<b>Nettobetrag:</b> "
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1639
msgid "Message:"
msgstr "Nachricht:"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1641
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1644
msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours."
msgstr "Erzeugte Münzen müssen 120 Blöcke lang reifen. Als Sie diesen Block erzeugt haben, wurde er an alle Teilnehmer übertragen, damit er zur Block-Kette hinzugefügt werden kann. Falls der Block es nicht in die Block-Kette schafft, wird die Beschreibung zu \"nicht akzeptiert\" geändert, und Sie können die Münzen nicht ausgeben. Dies kann manchmal passieren, wenn Sie und ein anderer Teilnehmer annähernd zeitgleich einen Block erzeugen."
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1824
msgid "Cannot write autostart/bitcoin.desktop file"
msgstr "Kann Datei autostart/bitcoin.desktop nicht schreiben"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1860
msgid "Main"
msgstr "Haupt"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1870
msgid "&Start Bitcoin on window system startup"
msgstr "Bitcoin beim &Systemstart ausführen"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1877
msgid "&Minimize on close"
msgstr "Beim Schließen &minimieren"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2019
#, c-format
msgid "version %s"
msgstr "Version %s"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2142
msgid "Error in amount "
msgstr "Fehler in Betrag "
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2142
#: ../../../src/ui.cpp:2147
#: ../../../src/ui.cpp:2152
#: ../../../src/ui.cpp:2201
#: ../../../src/uibase.cpp:61
msgid "Send Coins"
msgstr "Überweisen"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2147
msgid "Amount exceeds your balance "
msgstr "Der Betrag übersteigt Ihr Guthaben "
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2152
msgid "Total exceeds your balance when the "
msgstr "Der Betrag übersteigt Ihr Guthaben, wenn man die "
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2152
msgid " transaction fee is included "
msgstr " Überweisungsgebühr berücksichtigt "
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2175
msgid "Payment sent "
msgstr "Zahlung überwiesen "
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2175
#: ../../../src/ui.cpp:2184
#: ../../../src/ui.cpp:2335
#: ../../../src/ui.cpp:2499
#: ../../../src/wallet.cpp:1099
msgid "Sending..."
msgstr "Überweise ..."
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2201
msgid "Invalid address "
msgstr "Ungültige Adresse "
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2256
#, c-format
msgid "Sending %s to %s"
msgstr "Überweise %s an %s"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2329
#: ../../../src/ui.cpp:2362
msgid "CANCELLED"
msgstr "ANNULLIERT"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2333
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulliert"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2335
msgid "Transfer cancelled "
msgstr "Überweisung annulliert "
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2388
msgid "Error: "
msgstr "Fehler: "
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2402
#: ../../../src/ui.cpp:2473
#: ../../../src/wallet.cpp:1118
msgid "Insufficient funds"
msgstr "Unzureichende Geldmittel"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2407
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinde ..."
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2412
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kann nicht verbinden"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2417
msgid "Requesting public key..."
msgstr "Fordere öffentlichen Schlüssel an ..."
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2429
msgid "Received public key..."
msgstr "Öffentlicher Schlüssel empfangen ..."
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2443
msgid "Recipient is not accepting transactions sent by IP address"
msgstr "Empfänger akzeptiert keine Überweisungen von IP-Adressen"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2445
msgid "Transfer was not accepted"
msgstr "Überweisung wurde nicht akzeptiert"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2454
msgid "Invalid response received"
msgstr "Ungültige Antwort erhalten"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2469
msgid "Creating transaction..."
msgstr "Erstelle Überweisung ..."
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2488
#, c-format
msgid "This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds"
msgstr "Diese Überweisung benötigt eine Überweisungsgebühr von mindestens %s wegen ihres Betrags, Komplexität oder der Benutzung kürzlich erhaltener Geldmittel"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2490
msgid "Transaction creation failed"
msgstr "Überweisung konnte nicht erzeugt werden."
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2501
msgid "Transaction aborted"
msgstr "Überweisung abgebrochen"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2509
msgid "Lost connection, transaction cancelled"
msgstr "Verbindung verloren, Überweisungsvorgang abgebrochen"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2525
msgid "Sending payment..."
msgstr "Überweise Zahlung ..."
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2531
msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Die Überweisung wurde abgelehnt. Das kann passieren, wenn einige der Münzen in Ihrer Brieftasche bereits ausgegeben wurden, z.B. weil Sie eine Kopie der Brieftasche (wallet.dat) gemacht haben. Bitcoins, die mithilfe der Kopie ausgegeben wurden, sind in dieser Brieftasche noch nicht als ausgegeben markiert worden."
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2540
msgid "Waiting for confirmation..."
msgstr "Warte auf Bestätigung ..."
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2558
msgid ""
"The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n"
"The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n"
"but the comment information will be blank."
msgstr ""
"Die Zahlung wurde überwiesen, aber der Empfänger konnte sie nicht bestätigen.\n"
"Die Überweisung wurde gespeichert und wird dem Empfänger gutgeschrieben,\n"
"aber die begleitende Nachricht wird leer sein."
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2567
msgid "Payment was sent, but an invalid response was received"
msgstr "Die Zahlung wurde überwiesen, aber die Antwort war fehlerhaft"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2573
msgid "Payment completed"
msgstr "Zahlung ausgeführt"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2615
#: ../../../src/ui.cpp:2762
#: ../../../src/ui.cpp:2802
msgid "Name"
msgstr "Name"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2616
#: ../../../src/ui.cpp:2762
#: ../../../src/ui.cpp:2802
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2618
#: ../../../src/ui.cpp:2774
msgid "Label"
msgstr "Beschreibung"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2619
#: ../../../src/uibase.cpp:847
msgid "Bitcoin Address"
msgstr "Bitcoin-Adresse"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2744
msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. "
msgstr "Dies ist eine Ihrer eigenen Adressen für den Zahlungseingang und kann deshalb nicht in das Adressbuch übernommen werden. "
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2762
#: ../../../src/ui.cpp:2768
msgid "Edit Address"
msgstr "Adresse bearbeiten"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2774
msgid "Edit Address Label"
msgstr "Beschreibung der Adresse bearbeiten"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2802
#: ../../../src/ui.cpp:2808
msgid "Add Address"
msgstr "Adresse hinzufügen"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2896
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2898
msgid "Bitcoin - Generating"
msgstr "Bitcoin - Erzeuge"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2900
msgid "Bitcoin - (not connected)"
msgstr "Bitcoin - (nicht verbunden)"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2979
msgid "&Open Bitcoin"
msgstr "Bitcoin ö&ffnen"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2980
msgid "&Send Bitcoins"
msgstr "Bitcoins &senden"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2981
msgid "O&ptions..."
msgstr "O&ptionen ..."
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2984
#: ../../../src/uibase.cpp:25
msgid "E&xit"
msgstr "B&eenden"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:3210
msgid "Program has crashed and will terminate. "
msgstr "Das Programm ist abgestürzt und wird beendet. "
#: ../../../src/uibase.cpp:28
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: ../../../src/uibase.cpp:32
msgid "&Your Receiving Addresses..."
msgstr "&Ihre Empfangs-Adressen..."
#: ../../../src/uibase.cpp:35
msgid "&Encrypt Wallet..."
msgstr "Bri&eftasche verschlüsseln..."
#: ../../../src/uibase.cpp:38
msgid "&Change Wallet Encryption Passphrase..."
msgstr "Passphrase der Vers&chlüsselung der Brieftasche ändern..."
#: ../../../src/uibase.cpp:42
msgid "&Options..."
msgstr "&Optionen..."
#: ../../../src/uibase.cpp:45
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#: ../../../src/uibase.cpp:49
msgid "&About..."
msgstr "Ü&ber..."
#: ../../../src/uibase.cpp:52
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: ../../../src/uibase.cpp:62
msgid "Address Book"
msgstr "Adressbuch"
#: ../../../src/uibase.cpp:75
msgid "Your Bitcoin Address:"
msgstr "Ihre Bitcoin-Adresse:"
#: ../../../src/uibase.cpp:82
msgid " &New... "
msgstr " &Neu... "
#: ../../../src/uibase.cpp:85
#: ../../../src/uibase.cpp:790
#: ../../../src/uibase.cpp:893
msgid " &Copy to Clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage &kopieren "
#: ../../../src/uibase.cpp:99
msgid "Balance:"
msgstr "Kontostand:"
#: ../../../src/uibase.cpp:115
msgid " All"
msgstr " Alle"
#: ../../../src/uibase.cpp:115
msgid " Sent"
msgstr " Überwiesen"
#: ../../../src/uibase.cpp:115
msgid " Received"
msgstr " Erhalten"
#: ../../../src/uibase.cpp:115
msgid " In Progress"
msgstr " In Bearbeitung"
#: ../../../src/uibase.cpp:136
msgid "All Transactions"
msgstr "Alle Überweisungen"
#: ../../../src/uibase.cpp:147
msgid "Sent/Received"
msgstr "Überwiesen/Erhalten"
#: ../../../src/uibase.cpp:158
msgid "Sent"
msgstr "Überwiesen"
#: ../../../src/uibase.cpp:169
msgid "Received"
msgstr "Erhalten"
#: ../../../src/uibase.cpp:312
#: ../../../src/uibase.cpp:453
#: ../../../src/uibase.cpp:552
#: ../../../src/uibase.cpp:732
#: ../../../src/uibase.cpp:793
#: ../../../src/uibase.cpp:902
#: ../../../src/uibase.cpp:991
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../../src/uibase.cpp:355
msgid "&Start Bitcoin on system startup"
msgstr "Bitcoin beim &Systemstart ausführen"
#: ../../../src/uibase.cpp:358
msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar"
msgstr "In den Infobereich statt in die Taskleiste &minimieren"
#: ../../../src/uibase.cpp:361
msgid "Map port using &UPnP"
msgstr "Portweiterleitung via &UPnP"
#: ../../../src/uibase.cpp:364
msgid "M&inimize to the tray on close"
msgstr "Beim Schließen in den Infobereich m&inimieren"
#: ../../../src/uibase.cpp:370
2011-08-07 01:55:46 +02:00
msgid "&Connect through socks4 proxy (requires restart to apply): "
msgstr "&Per Socks4-Proxy verbinden (erfordert einen Neustart): "
#: ../../../src/uibase.cpp:381
msgid "Proxy &IP:"
msgstr "Proxy-&IP:"
#: ../../../src/uibase.cpp:389
msgid " &Port:"
msgstr " &Port:"
#: ../../../src/uibase.cpp:402
msgid "Optional transaction fee per KB that helps make sure your transactions are processed quickly. Most transactions are 1KB. Fee 0.01 recommended."
msgstr "Eine freiwillige Überweisungsgebühr pro KB, die dabei hilft, dass Ihre Überweisungen schnell durchgeführt werden. Die meisten Überweisungen sind 1 KB groß. Eine Gebühr von 0,01 ist empfohlen."
#: ../../../src/uibase.cpp:409
msgid "Pay transaction fee:"
msgstr "Überweisungsgebühr:"
#: ../../../src/uibase.cpp:430
msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion"
msgstr ""
#: ../../../src/uibase.cpp:434
msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up"
msgstr ""
#: ../../../src/uibase.cpp:456
#: ../../../src/uibase.cpp:678
#: ../../../src/uibase.cpp:737
#: ../../../src/uibase.cpp:796
#: ../../../src/uibase.cpp:905
#: ../../../src/uibase.cpp:994
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../../../src/uibase.cpp:459
msgid "&Apply"
msgstr "&Anwenden"
#: ../../../src/uibase.cpp:518
msgid "Bitcoin "
msgstr "Bitcoin "
#: ../../../src/uibase.cpp:524
msgid "version"
msgstr "Version"
#: ../../../src/uibase.cpp:535
msgid ""
"Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n"
"\n"
"This is experimental software.\n"
"\n"
"Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n"
"license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n"
"Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard."
msgstr ""
"Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n"
"\n"
"Dies ist experimentelle Software.\n"
"\n"
"Lizensiert unter der MIT/X11 Software-Lizenz. Beachten Sie die beiliegende\n"
"Datei license.txt oder http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"Dieses Produkt enthält Software, die vom OpenSSL-Projekt zur Nutzung im\n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) geschrieben wurde, sowie\n"
"kryptographische Software von Eric Young (eay@cryptsoft.com)\n"
"und UPnP-Software, entwickelt von Thomas Bernard."
#: ../../../src/uibase.cpp:591
msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
2011-06-14 10:17:07 +02:00
msgstr "Geben Sie eine Bitcoin-Adresse ein (z.B. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
#: ../../../src/uibase.cpp:605
msgid "Pay &To:"
msgstr "Überweisen &An:"
#: ../../../src/uibase.cpp:620
msgid "&Paste"
msgstr "&Einfügen"
#: ../../../src/uibase.cpp:623
msgid " Address &Book..."
msgstr " Address&buch..."
#: ../../../src/uibase.cpp:630
msgid "&Amount:"
msgstr "&Betrag:"
#: ../../../src/uibase.cpp:640
msgid "T&ransfer:"
msgstr "Ü&berweisung:"
#: ../../../src/uibase.cpp:646
msgid " Standard"
msgstr " Standard"
#: ../../../src/uibase.cpp:673
msgid "&Send"
msgstr "Ü&berweisen"
#: ../../../src/uibase.cpp:721
msgid ""
"\n"
"\n"
"Connecting..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Verbinde ..."
#: ../../../src/uibase.cpp:771
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window."
msgstr "Dies sind Ihre Bitcoin-Adressen zum Empfang von Zahlungen. Sie sollten vielleicht jedem Überweisenden eine andere Adresse geben um nachvollziehen zu können von wem eine Zahlung stammt. Die markierte Adresse wird im Hauptfenster angezeigt."
#: ../../../src/uibase.cpp:784
#: ../../../src/uibase.cpp:896
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten..."
#: ../../../src/uibase.cpp:787
#: ../../../src/uibase.cpp:899
msgid " &New Address... "
msgstr " &Neue Adresse... "
#: ../../../src/uibase.cpp:859
msgid "Sending"
msgstr "Überweise"
#: ../../../src/uibase.cpp:867
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window."
msgstr "Dies sind Ihre Bitcoin-Adressen zum Empfang von Zahlungen. Sie können jedem Überweisenden eine andere Adresse geben um nachvollziehen zu können von wem eine Zahlung stammt. Die markierte Adresse wird im Hauptfenster angezeigt."
#: ../../../src/uibase.cpp:880
msgid "Receiving"
msgstr "Empfange"
#: ../../../src/uibase.cpp:890
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: ../../../src/util.cpp:869
msgid "Warning: Please check that your computer's date and time are correct. If your clock is wrong Bitcoin will not work properly."
msgstr "Warnung: Bitte überprüfen Sie die Richtigkeit des Datums und der Uhrzeit Ihres Computers. Falls Ihre Uhr falsch läuft, wird Bitcoin nicht richtig funktionieren."
#: ../../../src/util.cpp:903
msgid "beta"
msgstr "Beta"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/wallet.cpp:1083
msgid "Error: Wallet locked, unable to create transaction "
msgstr "Fehler: Brieftasche ist verschlossen; Überweisung konnte nicht erstellt werden "
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/wallet.cpp:1091
#, c-format
msgid "Error: This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds "
msgstr "Fehler: Diese Überweisung benötigt eine Überweisungsgebühr von mindestens %s wegen ihrer Größe, Komplexität oder der Benutzung erst kürzlich erhaltener Geldmittel "
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/wallet.cpp:1093
msgid "Error: Transaction creation failed "
msgstr "Fehler: Überweisung konnte nicht erzeugt werden. "
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/wallet.cpp:1103
msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Fehler: Die Überweisung wurde abgelehnt. Das kann passieren, wenn einige der Münzen in Ihrer Brieftasche bereits ausgegeben wurden, z.B. weil Sie eine Kopie der Brieftasche (wallet.dat) gemacht haben. Bitcoins, die mithilfe der Kopie ausgegeben wurden, sind in dieser Brieftasche noch nicht als ausgegeben markiert worden."
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#: ../../../src/wallet.cpp:1116
msgid "Invalid amount"
msgstr "Ungültiger Betrag"
#: ../../../src/uibase.h:151
msgid "Transaction Details"
msgstr "Überweisungsdetails"
#: ../../../src/uibase.h:203
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../../../src/uibase.h:232
msgid "About Bitcoin"
msgstr "Über Bitcoin"
#: ../../../src/uibase.h:341
msgid "Your Bitcoin Addresses"
msgstr "Ihre Bitcoin-Adressen"
2011-08-07 01:55:46 +02:00
#~ msgid "Invalid bitcoin address"
#~ msgstr "Ungültige Bitcoin-Adresse"