The Dash Core project has been designed to support multiple localisations. This makes adding new phrases, and completely new languages easily achievable. For managing all application translations, Dash Core makes use of the Transifex online translation management tool.
Transifex is setup to monitor the GitHub repo for updates, and when code containing new translations is found, Transifex will process any changes. It may take several hours after a pull-request has been merged, to appear in the Transifex web interface.
Multiple language support is critical in assisting Dash’s global adoption, and growth. One of Dash’s greatest strengths is cross-border money transfers, any help making that easier is greatly appreciated.
See the [Transifex Dash project](https://www.transifex.com/projects/p/dash/) to assist in translations. You should also join the translation mailing list for announcements - see details below.
We use automated scripts to help extract translations in both Qt, and non-Qt source files. It is rarely necessary to manually edit the files in `src/qt/locale/`. The translation source files must adhere to the following format:
`src/qt/locale/dash_en.ts` is treated in a special way. It is used as the source for all other translations. Whenever a string in the source code is changed, this file must be updated to reflect those changes. A custom script is used to extract strings from the non-Qt parts. This script makes use of `gettext`, so make sure that utility is installed (ie, `apt-get install gettext` on Ubuntu/Debian). Once this has been updated, `lupdate` (included in the Qt SDK) is used to update `dash_en.ts`.
`contrib/dash-qt.pro` takes care of generating `.qm` (binary compiled) files from `.ts` (source files) files. It’s mostly automated, and you shouldn’t need to worry about it.
For general PRs, you shouldn’t include any updates to the translation source files. They will be updated periodically, primarily around pre-releases, allowing time for any new phrases to be translated before public releases. This is also important in avoiding translation related merge conflicts.
When an updated source file is merged into the GitHub repo, Transifex will automatically detect it (although it can take several hours). Once processed, the new strings will show up as "Remaining" in the Transifex web interface and are ready for translators.
Visit the [Transifex Signup](https://www.transifex.com/signup/) page to create an account. Take note of your username and password, as they will be required to configure the command-line tool.
### Installing the Transifex client command-line tool
The client it used to fetch updated translations. If you are having problems, or need more details, see [http://docs.transifex.com/developer/client/setup](http://docs.transifex.com/developer/client/setup)
Please see [http://docs.transifex.com/developer/client/setup#windows](http://docs.transifex.com/developer/client/setup#windows) for details on installation.
**Do not directly download translations** one by one from the Transifex website, as we do a few post-processing steps before committing the translations.
### Handling Plurals (in source files)
When new plurals are added to the source file, it's important to do the following steps:
To create a new language template, you will need to edit the languages manifest file `src/qt/dash_locale.qrc` and add a new entry. Below is an example of the English language entry.
Check official forum at [https://www.dash.org/forum/topic/dash-worldwide-collaboration.88/](https://www.dash.org/forum/topic/dash-worldwide-collaboration.88/).