dash/locale/es/LC_MESSAGES/bitcoin.po

1020 lines
29 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-15 18:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-15 18:21+0100\n"
"Last-Translator: Carlos Pizarro <kr105@kr105.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n"
#: ../../../src/net.cpp:1499
#, c-format
msgid "Unable to bind to port %d on this computer. Bitcoin is probably already running."
msgstr "No es posible escuchar en el puerto %d en este computador. Probablemente el cliente Bitcoin ya se está ejecutando."
#: ../../../src/ui.cpp:202
#, c-format
msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?"
msgstr "Esta transacción supera el limite. Puede seguir enviandola con una comision de %s, que va a los nodos que procesan su transaccion y ayuda a mantener la red. ¿Quiere pagar la comision?"
#: ../../../src/ui.cpp:301
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../../../src/ui.cpp:302
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: ../../../src/ui.cpp:303
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../../../src/ui.cpp:304
msgid "Debit"
msgstr "Debito"
#: ../../../src/ui.cpp:305
msgid "Credit"
msgstr "Credito"
#: ../../../src/ui.cpp:511
#, c-format
msgid "Open for %d blocks"
msgstr "Abrir para %d bloques"
#: ../../../src/ui.cpp:513
#, c-format
msgid "Open until %s"
msgstr "Abrir hasta %s"
#: ../../../src/ui.cpp:519
#, c-format
msgid "%d/offline?"
msgstr "%d/desconectado?"
#: ../../../src/ui.cpp:521
#, c-format
msgid "%d/unconfirmed"
msgstr "%d/no confirmado"
#: ../../../src/ui.cpp:523
#, c-format
msgid "%d confirmations"
msgstr "%d confirmaciones"
#: ../../../src/ui.cpp:608
msgid "Generated"
msgstr "Generado"
#: ../../../src/ui.cpp:616
#, c-format
msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)"
msgstr "Generado (%s madura en %d bloques)"
#: ../../../src/ui.cpp:620
msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!"
msgstr "Generado - Cuidado: Este bloque no se recibio de otros nodos y probablemente no sea aceptado!"
#: ../../../src/ui.cpp:624
msgid "Generated (not accepted)"
msgstr "Generado (no aceptado)"
#: ../../../src/ui.cpp:634
msgid "From: "
msgstr "De: "
#: ../../../src/ui.cpp:658
msgid "Received with: "
msgstr "Recibido con: "
#: ../../../src/ui.cpp:704
msgid "Payment to yourself"
msgstr "Pago para usted mismo"
#: ../../../src/ui.cpp:738
msgid "To: "
msgstr "Para: "
#: ../../../src/ui.cpp:1053
msgid " Generating"
msgstr " Generando"
#: ../../../src/ui.cpp:1055
msgid "(not connected)"
msgstr "(no conectado)"
#: ../../../src/ui.cpp:1058
#, c-format
msgid " %d connections %d blocks %d transactions"
msgstr " %d conexiones %d bloques %d transacciones"
#: ../../../src/ui.cpp:1163
#: ../../../src/ui.cpp:2527
msgid "New Receiving Address"
msgstr "Nueva dirección de recepción"
#: ../../../src/ui.cpp:1164
#: ../../../src/ui.cpp:2528
msgid ""
"You should use a new address for each payment you receive.\n"
"\n"
"Label"
msgstr ""
"Debes usar una nueva dirección para cada pago que usted recibe.\n"
"\n"
"Etiqueta"
#: ../../../src/ui.cpp:1233
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Estado:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1238
msgid ", has not been successfully broadcast yet"
msgstr ", no ha sido emitido satisfactoriamente todavia"
#: ../../../src/ui.cpp:1240
#, c-format
msgid ", broadcast through %d node"
msgstr ", emitido mediante %d nodo"
#: ../../../src/ui.cpp:1242
#, c-format
msgid ", broadcast through %d nodes"
msgstr ", emitido mediante %d nodos"
#: ../../../src/ui.cpp:1246
msgid "<b>Date:</b> "
msgstr "<b>Fecha:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1254
msgid "<b>Source:</b> Generated<br>"
msgstr "<b>Fuente:</b> Generado<br>"
#: ../../../src/ui.cpp:1260
#: ../../../src/ui.cpp:1278
msgid "<b>From:</b> "
msgstr "<b>De:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1278
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: ../../../src/ui.cpp:1279
#: ../../../src/ui.cpp:1303
#: ../../../src/ui.cpp:1362
msgid "<b>To:</b> "
msgstr "<b>Para:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1282
msgid " (yours, label: "
2011-03-16 20:56:03 +01:00
msgstr "(suya, etiqueta: "
#: ../../../src/ui.cpp:1284
msgid " (yours)"
2011-03-16 20:56:03 +01:00
msgstr "(suya)"
#: ../../../src/ui.cpp:1321
#: ../../../src/ui.cpp:1333
#: ../../../src/ui.cpp:1379
#: ../../../src/ui.cpp:1396
msgid "<b>Credit:</b> "
msgstr "<b>Credito:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1323
#, c-format
msgid "(%s matures in %d more blocks)"
msgstr "(%s madura en %d bloques)"
#: ../../../src/ui.cpp:1325
msgid "(not accepted)"
msgstr "(no aceptada)"
#: ../../../src/ui.cpp:1370
#: ../../../src/ui.cpp:1378
#: ../../../src/ui.cpp:1393
msgid "<b>Debit:</b> "
msgstr "<b>Debito:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1384
msgid "<b>Transaction fee:</b> "
msgstr "<b>Comision transaccion:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1400
msgid "<b>Net amount:</b> "
msgstr "<b>Cantidad de la red:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1407
msgid "Message:"
msgstr "Mensaje:"
#: ../../../src/ui.cpp:1409
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: ../../../src/ui.cpp:1412
msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours."
msgstr "Las monedas generadas deben esperar 120 bloques antes de ser gastadas. Cuando usted genero este bloque, fue emitido a la red para ser agregado a la cadena de bloques. Si falla al incluirse en la cadena, cambiara a \"no aceptado\" y no se podra gastar. Esto puede ocurrir ocasionalmente si otro nodo genera un bloque apenas a unos segundos del suyo."
#: ../../../src/ui.cpp:1592
msgid "Cannot write autostart/bitcoin.desktop file"
msgstr "No se puede escribir el fichero autostart/bitcoin.desktop"
#: ../../../src/ui.cpp:1628
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: ../../../src/ui.cpp:1636
msgid "&Start Bitcoin on window system startup"
msgstr "&Arrancar Bitcoin al iniciar el sistema"
#: ../../../src/ui.cpp:1643
msgid "&Minimize on close"
msgstr "&Minimizar al cerrar"
#: ../../../src/ui.cpp:1785
#, c-format
msgid "version %s"
msgstr "version %s"
#: ../../../src/ui.cpp:1897
msgid "Error in amount "
msgstr "Error en la cantidad "
#: ../../../src/ui.cpp:1897
#: ../../../src/ui.cpp:1902
#: ../../../src/ui.cpp:1907
#: ../../../src/ui.cpp:1942
#: ../../../src/uibase.cpp:55
msgid "Send Coins"
msgstr "Enviar monedas"
#: ../../../src/ui.cpp:1902
msgid "Amount exceeds your balance "
msgstr "La cantidad excede de su balance "
#: ../../../src/ui.cpp:1907
msgid "Total exceeds your balance when the "
msgstr "El total excede su balance cuando el "
#: ../../../src/ui.cpp:1907
msgid " transaction fee is included "
msgstr " la comision de la transaccion esta incluida "
#: ../../../src/ui.cpp:1925
msgid "Payment sent "
msgstr "Pago enviado "
#: ../../../src/ui.cpp:1925
#: ../../../src/ui.cpp:1930
#: ../../../src/ui.cpp:2074
#: ../../../src/ui.cpp:2227
#: ../../../src/main.cpp:3999
msgid "Sending..."
msgstr "Enviando..."
#: ../../../src/ui.cpp:1942
msgid "Invalid address "
msgstr "Direccion inválida "
#: ../../../src/ui.cpp:1995
#, c-format
msgid "Sending %s to %s"
msgstr "Enviando %s a %s"
#: ../../../src/ui.cpp:2068
#: ../../../src/ui.cpp:2101
msgid "CANCELLED"
msgstr "CANCELADO"
#: ../../../src/ui.cpp:2072
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: ../../../src/ui.cpp:2074
msgid "Transfer cancelled "
msgstr "Transferencia cancelada "
#: ../../../src/ui.cpp:2127
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: ../../../src/ui.cpp:2141
#: ../../../src/ui.cpp:2212
#: ../../../src/main.cpp:4018
msgid "Insufficient funds"
msgstr "Fondos insuficientes"
#: ../../../src/ui.cpp:2146
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: ../../../src/ui.cpp:2151
msgid "Unable to connect"
msgstr "No es posible conectar"
#: ../../../src/ui.cpp:2156
msgid "Requesting public key..."
msgstr "Pidiendo clave publica..."
#: ../../../src/ui.cpp:2168
msgid "Received public key..."
msgstr "Clave publica recibida..."
#: ../../../src/ui.cpp:2182
msgid "Recipient is not accepting transactions sent by IP address"
msgstr "El destinatario no esta aceptando transacciones enviadas por direcciones IP"
#: ../../../src/ui.cpp:2184
msgid "Transfer was not accepted"
msgstr "La transferencia no fue aceptada"
#: ../../../src/ui.cpp:2193
msgid "Invalid response received"
msgstr "Respuesta invalida recibida"
#: ../../../src/ui.cpp:2208
msgid "Creating transaction..."
msgstr "Creando transaccion..."
#: ../../../src/ui.cpp:2220
#, c-format
msgid "This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds"
msgstr "Esta transaccion requiere de una comisión de al menos %s por su cantidad, complejidad o uso de fondos recibidos recientemente"
#: ../../../src/ui.cpp:2222
msgid "Transaction creation failed"
msgstr "Fallo al crear la transaccion."
#: ../../../src/ui.cpp:2229
msgid "Transaction aborted"
msgstr "Transaccion abortada"
#: ../../../src/ui.cpp:2237
msgid "Lost connection, transaction cancelled"
msgstr "Conexion perdida, transacción cancelada"
#: ../../../src/ui.cpp:2253
msgid "Sending payment..."
msgstr "Enviando pago..."
#: ../../../src/ui.cpp:2259
msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "La transaccion fue rechazada. Esto puede haber ocurrido si alguna de las monedas fue gastada, o si ha usado una copia de wallet.dat y las monedas fueron gastadas en la copia pero no fueron marcadas como gastadas aqui."
#: ../../../src/ui.cpp:2268
msgid "Waiting for confirmation..."
msgstr "Esperando confirmacion..."
#: ../../../src/ui.cpp:2286
msgid ""
"The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n"
"The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n"
"but the comment information will be blank."
msgstr ""
"El pago fue enviado, pero el receptor no pudo verificarlo.\n"
"La transaccion se grabó y dara el credito al receptor,\n"
"pero la informacion en los comentarios quedara en blanco."
#: ../../../src/ui.cpp:2295
msgid "Payment was sent, but an invalid response was received"
msgstr "El pago fue enviado, pero se recibio una respuesta invalida"
#: ../../../src/ui.cpp:2301
msgid "Payment completed"
msgstr "Pago completado"
#: ../../../src/ui.cpp:2332
#: ../../../src/ui.cpp:2478
#: ../../../src/ui.cpp:2515
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../../../src/ui.cpp:2333
#: ../../../src/ui.cpp:2478
#: ../../../src/ui.cpp:2515
msgid "Address"
msgstr "Direccion"
#: ../../../src/ui.cpp:2335
#: ../../../src/ui.cpp:2490
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../../../src/ui.cpp:2336
#: ../../../src/uibase.cpp:837
msgid "Bitcoin Address"
msgstr "Direccion Bitcoin"
#: ../../../src/ui.cpp:2460
msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. "
msgstr "Esta es una de sus direcciones para recibir pagos y no puede incluirse en la libreta de direcciones. "
#: ../../../src/ui.cpp:2478
#: ../../../src/ui.cpp:2484
msgid "Edit Address"
msgstr "Editar direccion"
#: ../../../src/ui.cpp:2490
msgid "Edit Address Label"
msgstr "Editar etiqueta direccion"
#: ../../../src/ui.cpp:2515
#: ../../../src/ui.cpp:2521
msgid "Add Address"
msgstr "Agregar direccion"
#: ../../../src/ui.cpp:2598
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: ../../../src/ui.cpp:2600
msgid "Bitcoin - Generating"
msgstr "Bitcoin - Generando"
#: ../../../src/ui.cpp:2602
msgid "Bitcoin - (not connected)"
msgstr "Bitcoin - (no conectado)"
#: ../../../src/ui.cpp:2681
msgid "&Open Bitcoin"
msgstr "&Abrir Bitcoin"
#: ../../../src/ui.cpp:2682
msgid "&Send Bitcoins"
msgstr "&Enviar Bitcoin"
#: ../../../src/ui.cpp:2683
msgid "O&ptions..."
msgstr "O&pciones"
#: ../../../src/ui.cpp:2686
#: ../../../src/uibase.cpp:25
msgid "E&xit"
msgstr "S&alir"
#: ../../../src/ui.cpp:2902
msgid "Program has crashed and will terminate. "
msgstr "El programa ha detectado un error y va a cerrarse. "
#: ../../../src/main.cpp:1868
msgid "Warning: Disk space is low "
msgstr "Cuidado: Poco espacio en disco "
#: ../../../src/main.cpp:3992
#, c-format
msgid "Error: This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds "
msgstr "Error: Esta transaccion requiere de una comisión de al menos %s por su cantidad, complejidad o uso de fondos recibidos recientemente "
#: ../../../src/main.cpp:3994
msgid "Error: Transaction creation failed "
msgstr "Error: La creacion de la transaccion fallo "
#: ../../../src/main.cpp:4003
msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Error: La transaccion fue rechazada. Esto puede haber ocurrido si alguna de las monedas ya fue gastada, o si ha usado un copia de wallet.dat y las monedas fueron gastadas en la copia pero no han sido marcadas como gastadas aqui."
#: ../../../src/main.cpp:4016
msgid "Invalid amount"
msgstr "Cantidad erronea"
#: ../../../src/main.cpp:4023
msgid "Invalid bitcoin address"
msgstr "Direccion Bitcoin invalida"
#: ../../../src/rpc.cpp:1800
#: ../../../src/rpc.cpp:1802
#, c-format
msgid "To use the %s option"
msgstr "Para usar la opción %s"
#: ../../../src/rpc.cpp:1804
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s, you must set rpcpassword=<password>\n"
"in the configuration file: %s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions.\n"
msgstr ""
"Precaución: %s, debes especificar rpcpassword=<password>\n"
"en el archivo de configuración: %s\n"
"Si el archivo no existe, debes crearlo con permisos de lectura al autor solamente.\n"
#: ../../../src/rpc.cpp:1972
#, c-format
msgid ""
"You must set rpcpassword=<password> in the configuration file:\n"
"%s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions."
msgstr ""
"Debes especificar rpcpassword=<password> en el archivo de configuración:\n"
"%s\n"
"Si el archivo no existe, debes crearlo con permisos de lectura al autor solamente."
#: ../../../src/util.cpp:865
msgid "Warning: Please check that your computer's date and time are correct. If your clock is wrong Bitcoin will not work properly."
msgstr "Precaución: Por favor revisa que la fecha y hora de tu computador son correctas. Si tu reloj está mal, Bitcoin no funcionará correctamente."
#: ../../../src/util.cpp:898
msgid "-beta"
msgstr "-beta"
#: ../../../src/uibase.cpp:28
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: ../../../src/uibase.cpp:32
msgid "&Your Receiving Addresses..."
msgstr "&Tus direcciones de recepcion..."
#: ../../../src/uibase.cpp:36
msgid "&Options..."
msgstr "&Opciones..."
#: ../../../src/uibase.cpp:39
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuracion"
#: ../../../src/uibase.cpp:43
msgid "&About..."
msgstr "&Acerca de..."
#: ../../../src/uibase.cpp:46
msgid "&Help"
msgstr "&Ayuda"
#: ../../../src/uibase.cpp:56
msgid "Address Book"
msgstr "Libreta de direcciones"
#: ../../../src/uibase.cpp:69
msgid "Your Bitcoin Address:"
msgstr "Su direccion Bitcoin:"
#: ../../../src/uibase.cpp:76
msgid " &New... "
msgstr " &Nuevo... "
#: ../../../src/uibase.cpp:79
#: ../../../src/uibase.cpp:780
#: ../../../src/uibase.cpp:883
msgid " &Copy to Clipboard "
msgstr " &Copiar al portapapeles "
#: ../../../src/uibase.cpp:93
msgid "Balance:"
msgstr "Balance:"
#: ../../../src/uibase.cpp:109
msgid " All"
msgstr " Todo"
#: ../../../src/uibase.cpp:109
msgid " Sent"
msgstr " Enviado"
#: ../../../src/uibase.cpp:109
msgid " Received"
msgstr " Recibido"
#: ../../../src/uibase.cpp:109
msgid " In Progress"
msgstr " En progreso"
#: ../../../src/uibase.cpp:130
msgid "All Transactions"
msgstr "Todas las transacciones"
#: ../../../src/uibase.cpp:141
msgid "Sent/Received"
msgstr "Enviado/Recibido"
#: ../../../src/uibase.cpp:152
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: ../../../src/uibase.cpp:163
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: ../../../src/uibase.cpp:302
#: ../../../src/uibase.cpp:443
#: ../../../src/uibase.cpp:542
#: ../../../src/uibase.cpp:722
#: ../../../src/uibase.cpp:783
#: ../../../src/uibase.cpp:892
#: ../../../src/uibase.cpp:981
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../../src/uibase.cpp:345
msgid "&Start Bitcoin on system startup"
msgstr "&Arrancar Bitcoin al iniciar el sistema"
#: ../../../src/uibase.cpp:348
msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar"
msgstr "&Minimizar a la bandeja en vez de a la barra de tareas"
#: ../../../src/uibase.cpp:351
msgid "Map port using &UPnP"
msgstr "Mapear el puerto usando &UPnP"
#: ../../../src/uibase.cpp:354
msgid "M&inimize to the tray on close"
msgstr "M&inimizar a la bandeja al cerrar"
#: ../../../src/uibase.cpp:360
msgid "&Connect through socks4 proxy: "
msgstr "&Conectar usando un proxy socks4: "
#: ../../../src/uibase.cpp:371
msgid "Proxy &IP:"
msgstr "Proxy &IP:"
#: ../../../src/uibase.cpp:379
msgid " &Port:"
msgstr " &Puerto:"
#: ../../../src/uibase.cpp:392
msgid "Optional transaction fee per KB that helps make sure your transactions are processed quickly. Most transactions are 1KB. Fee 0.01 recommended."
msgstr "Comision opcional a las transacciones por KB que ayuda a asegurar que tus transacciones son procesadas rápidamente. La mayoría de las transacciones son de 1KB. Se recomienda una comisión de 0.01."
#: ../../../src/uibase.cpp:399
msgid "Pay transaction fee:"
msgstr "Comision de la transaccion:"
#: ../../../src/uibase.cpp:420
msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion"
msgstr ""
#: ../../../src/uibase.cpp:424
msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up"
msgstr ""
#: ../../../src/uibase.cpp:446
#: ../../../src/uibase.cpp:668
#: ../../../src/uibase.cpp:727
#: ../../../src/uibase.cpp:786
#: ../../../src/uibase.cpp:895
#: ../../../src/uibase.cpp:984
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../../../src/uibase.cpp:449
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: ../../../src/uibase.cpp:508
msgid "Bitcoin "
msgstr "Bitcoin "
#: ../../../src/uibase.cpp:514
msgid "version"
msgstr "versión"
#: ../../../src/uibase.cpp:525
msgid ""
"Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n"
"\n"
"This is experimental software.\n"
"\n"
"Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n"
"license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n"
"Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard."
msgstr ""
"Copyright (c) 2009-2010 Bitcoin Developers\n"
"\n"
"Este es un software experimental.\n"
"\n"
"Distribuido bajo la licencia MIT/X11, vea el archivo adjunto \n"
"license.txt o http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"Este producto incluye software desarrollado por OpenSSL Project para su uso en el\n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) y software criptografico escrito por \n"
"Eric Young (eay@cryptsoft.com) y UPnP software escrito por Thomas Bernard."
#: ../../../src/uibase.cpp:581
msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
msgstr "Ponga una direccion Bitcoin (ejemplo: 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L)"
#: ../../../src/uibase.cpp:595
msgid "Pay &To:"
msgstr "Pagar &A:"
#: ../../../src/uibase.cpp:610
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: ../../../src/uibase.cpp:613
msgid " Address &Book..."
msgstr " Libreta &Direcciones..."
#: ../../../src/uibase.cpp:620
msgid "&Amount:"
msgstr "&Cantidad:"
#: ../../../src/uibase.cpp:630
msgid "T&ransfer:"
msgstr "T&ransferir:"
#: ../../../src/uibase.cpp:636
msgid " Standard"
msgstr " Estandar"
#: ../../../src/uibase.cpp:663
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
#: ../../../src/uibase.cpp:711
msgid ""
"\n"
"\n"
"Connecting..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Conenctando..."
#: ../../../src/uibase.cpp:761
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window."
msgstr "Estas son tus direcciones Bitcoin para recibir pagos. Puedes darle una diferente a cada emisor para saber quien te esta pagando. La direccion resaltada se muestra en la ventana principal."
#: ../../../src/uibase.cpp:774
#: ../../../src/uibase.cpp:886
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: ../../../src/uibase.cpp:777
#: ../../../src/uibase.cpp:889
msgid " &New Address... "
msgstr " &Nueva direccion... "
#: ../../../src/uibase.cpp:849
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
#: ../../../src/uibase.cpp:857
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window."
msgstr "Estas son tus direcciones Bitcoin para recibir pagos. Puedes darle una diferente a cada emisor para saber quien te esta pagando. La direccion resaltada se muestra en la ventana principal."
#: ../../../src/uibase.cpp:870
msgid "Receiving"
msgstr "Recibiendo"
#: ../../../src/uibase.cpp:880
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: ../../../src/init.cpp:145
msgid " beta"
msgstr " beta"
#: ../../../src/init.cpp:147
msgid "Bitcoin version"
msgstr "versión Bitcoin"
#: ../../../src/init.cpp:148
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: ../../../src/init.cpp:150
msgid "Send command to -server or bitcoind\n"
msgstr "Enviar comando a bitcoin corriendo con -server o a bitcoind\n"
#: ../../../src/init.cpp:151
msgid "List commands\n"
msgstr "Lista de comandos\n"
#: ../../../src/init.cpp:152
msgid "Get help for a command\n"
msgstr "Recibir ayuda para un comando\n"
#: ../../../src/init.cpp:153
msgid "Options:\n"
msgstr "Opciones:\n"
#: ../../../src/init.cpp:154
msgid "Specify configuration file (default: bitcoin.conf)\n"
msgstr "Especificar archivo de configuración (predeterminado: bitcoin.conf)\n"
#: ../../../src/init.cpp:155
msgid "Specify pid file (default: bitcoind.pid)\n"
msgstr "Especificar archivo pid (predeterminado: bitcoin.pid)\n"
#: ../../../src/init.cpp:156
msgid "Generate coins\n"
msgstr "Generar monedas\n"
#: ../../../src/init.cpp:157
msgid "Don't generate coins\n"
msgstr "No generar monedas\n"
#: ../../../src/init.cpp:158
msgid "Start minimized\n"
msgstr "Arrancar minimizado\n"
#: ../../../src/init.cpp:159
msgid "Specify data directory\n"
msgstr "Especificar directorio para los datos\n"
#: ../../../src/init.cpp:160
msgid "Connect through socks4 proxy\n"
msgstr "Conectar mediante proxy socks4\n"
#: ../../../src/init.cpp:161
msgid "Allow DNS lookups for addnode and connect\n"
msgstr "Permitir búsqueda DNS para addnode y connect\n"
#: ../../../src/init.cpp:162
msgid "Add a node to connect to\n"
msgstr "Agregar un nodo para conectarse\n"
#: ../../../src/init.cpp:163
msgid "Connect only to the specified node\n"
msgstr "Conectar solo al nodo especificado\n"
#: ../../../src/init.cpp:164
msgid "Don't accept connections from outside\n"
msgstr "No aceptar conexiones desde el exterior\n"
#: ../../../src/init.cpp:167
msgid "Don't attempt to use UPnP to map the listening port\n"
msgstr "No intentar usar UPnP para mapear el puerto de entrada\n"
#: ../../../src/init.cpp:169
msgid "Attempt to use UPnP to map the listening port\n"
msgstr "Intentar usar UPnP para mapear el puerto de escucha.\n"
#: ../../../src/init.cpp:172
msgid "Fee per KB to add to transactions you send\n"
msgstr "Comisión por KB para agregar a las transacciones que envias\n"
#: ../../../src/init.cpp:174
msgid "Accept command line and JSON-RPC commands\n"
msgstr "Aceptar comandos por linea de comandos y JSON-RPC\n"
#: ../../../src/init.cpp:177
msgid "Run in the background as a daemon and accept commands\n"
msgstr "Correr en el fondo como demonio y aceptar comandos\n"
#: ../../../src/init.cpp:179
msgid "Use the test network\n"
msgstr "Usar la red de pruebas\n"
#: ../../../src/init.cpp:180
msgid "Username for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Usuario para las conexiones JSON-RPC\n"
#: ../../../src/init.cpp:181
msgid "Password for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Contraseña para las conexiones JSON-RPC\n"
#: ../../../src/init.cpp:182
msgid "Listen for JSON-RPC connections on <port> (default: 8332)\n"
msgstr "Escuchar conexiones JSON-RPC en el puerto <puerto> (predeterminado: 8332)\n"
#: ../../../src/init.cpp:183
msgid "Allow JSON-RPC connections from specified IP address\n"
msgstr "Permitir conexiones JSON-RPC desde la dirección IP especificada\n"
#: ../../../src/init.cpp:184
msgid "Send commands to node running on <ip> (default: 127.0.0.1)\n"
msgstr "Enviar comando al nodo ejecutandose en <ip> (predeterminado: 127.0.0.1)\n"
#: ../../../src/init.cpp:185
msgid "Set key pool size to <n> (default: 100)\n"
msgstr "Ajustar el tamaño de la llave (key) de la piscina (pool) a <n> (predeterminado: 100)\n"
#: ../../../src/init.cpp:186
msgid "Rescan the block chain for missing wallet transactions\n"
msgstr "Re-escanear la cadena de bloques para transacciones perdidas de la billetera\n"
#: ../../../src/init.cpp:190
msgid ""
"\n"
"SSL options: (see the Bitcoin Wiki for SSL setup instructions)\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones SSL: (ver la Bitcoin Wiki para instrucciones de configuracción SSL)\n"
#: ../../../src/init.cpp:191
msgid "Use OpenSSL (https) for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Usar OpenSSL (https) para las conexiones JSON-RPC\n"
#: ../../../src/init.cpp:192
msgid "Server certificate file (default: server.cert)\n"
msgstr "Archivo de certificado del servidor (Predeterminado: server.cert)\n"
#: ../../../src/init.cpp:193
msgid "Server private key (default: server.pem)\n"
msgstr "Clave privada del servidor (Predeterminado: server.pem)\n"
#: ../../../src/init.cpp:194
msgid "Acceptable ciphers (default: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
msgstr "Cifrados aceptados (Predeterminado: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
#: ../../../src/init.cpp:198
msgid "This help message\n"
msgstr "Este mensaje de ayuda\n"
#: ../../../src/init.cpp:335
#, c-format
msgid "Cannot obtain a lock on data directory %s. Bitcoin is probably already running."
msgstr "No se puede obtener el bloqueo en el directorio de datos %s. Probablemente el cliente de Bitcoin ya se está ejecutando."
#: ../../../src/init.cpp:361
msgid "Error loading addr.dat \n"
msgstr "Error cargando addr.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:367
msgid "Error loading blkindex.dat \n"
msgstr "Error cargando blkindex.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:374
msgid "Error loading wallet.dat \n"
msgstr "Error cargando wallet.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:454
msgid "Invalid -proxy address"
msgstr "Direccion -proxy invalida"
#: ../../../src/init.cpp:477
msgid "Invalid amount for -paytxfee=<amount>"
msgstr "Cantidad inválida para -paytxfee=<cantidad>"
#: ../../../src/init.cpp:481
msgid "Warning: -paytxfee is set very high. This is the transaction fee you will pay if you send a transaction."
msgstr "Precaución: -paytxfee esta configurado muy alto. Esta es la comisión que pagarás si envias una transacción."
#: ../../../src/uibase.h:147
msgid "Transaction Details"
msgstr "Detalles de la transaccion"
#: ../../../src/uibase.h:199
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../../../src/uibase.h:228
msgid "About Bitcoin"
msgstr "Acerca de Bitcoin"
#: ../../../src/uibase.h:337
msgid "Your Bitcoin Addresses"
msgstr "Sus direcciones Bitcoin"
#~ msgid ""
#~ "Error: This is an oversized transaction that requires a transaction fee "
#~ "of %s "
#~ msgstr ""
#~ "Error: Esta es una gran transaccion que requiere una comision de %s "
#~ msgid "version %s%s BETA"
#~ msgstr "version %s%s BETA"
#~ msgid "Will appear as \"From: Unknown\""
#~ msgstr "Aparecera como \"De: Desconocido\""
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "Desconocido"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#~ msgid "Can't include a message when sending to a Bitcoin address"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido incluir un mensaje mientras se enviaba la direccion "
#~ "Bitcoin"
#~ msgid ""
#~ "This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s"
#~ msgstr "Esta es una gran transaccion que requiere una comision de %s"
#~ msgid ""
#~ "Optional transaction fee you give to the nodes that process your "
#~ "transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Comision opcional que se da a los nodos que procesan sus transacciones"
#~ msgid "&Limit coin generation to"
#~ msgstr "&Limitar la generacion de monedas a"
#~ msgid "processors"
#~ msgstr "procesadores"
#~ msgid "&From:"
#~ msgstr "&De:"
#~ msgid "&Message:"
#~ msgstr "&Mensaje:"
#~ msgid "Usage: bitcoin [options]"
#~ msgstr "Uso: bitcoin [opciones]"