dash/locale/zh_cn/LC_MESSAGES/bitcoin.po

968 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-05-22 20:48:59 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-21 14:19+0800\n"
2011-06-09 10:47:17 +02:00
"PO-Revision-Date: 2011-05-28 17:08+0800\n"
"Last-Translator: Dean Lee <xslidian@gmail.com>\n"
2011-05-22 20:48:59 +02:00
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Language: zh_CN\n"
"X-Source-Language: C\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 77,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n"
#: ../../../src/init.cpp:142
msgid "Bitcoin version"
msgstr "Bitcoin 版本"
#: ../../../src/init.cpp:143
msgid "Usage:"
msgstr "用法:"
#: ../../../src/init.cpp:145
msgid "Send command to -server or bitcoind\n"
msgstr "发送命令给 -server 或 bitcoin\n"
#: ../../../src/init.cpp:146
msgid "List commands\n"
msgstr "列出命令\n"
#: ../../../src/init.cpp:147
msgid "Get help for a command\n"
msgstr "获取命令的帮助\n"
#: ../../../src/init.cpp:148
msgid "Options:\n"
msgstr "选项:\n"
#: ../../../src/init.cpp:149
msgid "Specify configuration file (default: bitcoin.conf)\n"
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "指定配置文件 (默认: bitcoin.conf)\n"
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:150
msgid "Specify pid file (default: bitcoind.pid)\n"
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "指定 pid 文件 (默认: bitcoin.pid)\n"
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:151
msgid "Generate coins\n"
msgstr "生成货币\n"
#: ../../../src/init.cpp:152
msgid "Don't generate coins\n"
msgstr "不要生成货币\n"
#: ../../../src/init.cpp:153
msgid "Start minimized\n"
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "启动时最小化\n"
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:154
msgid "Specify data directory\n"
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "指定数据目录\n"
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:155
msgid "Connect through socks4 proxy\n"
msgstr "通过 socks4 代理连接\n"
#: ../../../src/init.cpp:156
msgid "Allow DNS lookups for addnode and connect\n"
msgstr "允许 DNS 查找新增结点和连接\n"
#: ../../../src/init.cpp:157
msgid "Add a node to connect to\n"
msgstr "添加一个连接结点\n"
#: ../../../src/init.cpp:158
msgid "Connect only to the specified node\n"
msgstr "只连接特定结点\n"
#: ../../../src/init.cpp:159
msgid "Don't accept connections from outside\n"
msgstr "不要接受外部传来的连接\n"
#: ../../../src/init.cpp:162
msgid "Don't attempt to use UPnP to map the listening port\n"
msgstr "不要尝试使用 UPnP 映射监听端口\n"
#: ../../../src/init.cpp:164
msgid "Attempt to use UPnP to map the listening port\n"
msgstr "尝试使用 UPnP 映射监听端口\n"
#: ../../../src/init.cpp:167
msgid "Fee per KB to add to transactions you send\n"
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "您为每 KB 支付所增加的交易佣金\n"
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:169
msgid "Accept command line and JSON-RPC commands\n"
msgstr "允许命令行和 JSON-RPC 控制\n"
#: ../../../src/init.cpp:172
msgid "Run in the background as a daemon and accept commands\n"
msgstr "在后台运行并接收命令\n"
#: ../../../src/init.cpp:174
msgid "Use the test network\n"
msgstr "使用测试网络\n"
#: ../../../src/init.cpp:175
msgid "Username for JSON-RPC connections\n"
msgstr "JSON-RPC 连接的用户名\n"
#: ../../../src/init.cpp:176
msgid "Password for JSON-RPC connections\n"
msgstr "JSON-RPC 连接的密码\n"
#: ../../../src/init.cpp:177
msgid "Listen for JSON-RPC connections on <port> (default: 8332)\n"
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "在端口 <port> 监听 JSON-RPC 连接 (默认: 8332)\n"
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:178
msgid "Allow JSON-RPC connections from specified IP address\n"
msgstr "允许来自特定 IP 地址的 JSON-RPC 连接\n"
#: ../../../src/init.cpp:179
msgid "Send commands to node running on <ip> (default: 127.0.0.1)\n"
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "发送命令给运行的结点IP 地址 <ip> (默认: 127.0.0.1)\n"
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:180
msgid "Set key pool size to <n> (default: 100)\n"
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "设置密钥池大小为 <n> (默认: 100)\n"
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:181
msgid "Rescan the block chain for missing wallet transactions\n"
msgstr "重新扫描货币包链来检测丢失的货币交易\n"
#: ../../../src/init.cpp:185
msgid ""
"\n"
"SSL options: (see the Bitcoin Wiki for SSL setup instructions)\n"
msgstr ""
"\n"
2011-06-09 10:47:17 +02:00
"SSL 选项: (SSL 设置步骤请参见 Bitcoin Wiki)\n"
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:186
msgid "Use OpenSSL (https) for JSON-RPC connections\n"
msgstr "使用 OpenSSL (https) 进行 JSON-RPC 连接\n"
#: ../../../src/init.cpp:187
msgid "Server certificate file (default: server.cert)\n"
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "服务器证书 (默认: server.cert)\n"
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:188
msgid "Server private key (default: server.pem)\n"
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "服务器私有密钥 (默认: server.pem)\n"
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:189
msgid "Acceptable ciphers (default: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "许可密码 (默认: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:193
msgid "This help message\n"
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "本帮助信息\n"
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:330
#, c-format
msgid "Cannot obtain a lock on data directory %s. Bitcoin is probably already running."
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "无法获取数据目录 %s 的锁。 Bitcoin 可能已经启动。"
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:356
msgid "Error loading addr.dat \n"
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "加载 addr.dat 出错 \n"
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:362
msgid "Error loading blkindex.dat \n"
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "加载 blkindex.dat 出错 \n"
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:369
msgid "Error loading wallet.dat \n"
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "加载 wallet.dat 出错 \n"
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:449
msgid "Invalid -proxy address"
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "无效 -proxy 地址"
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:472
msgid "Invalid amount for -paytxfee=<amount>"
msgstr "无效的金额 -paytxfee=<amount>"
#: ../../../src/init.cpp:476
msgid "Warning: -paytxfee is set very high. This is the transaction fee you will pay if you send a transaction."
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "警告: -paytxfee 设置得过高。 这个参数是您发送一笔交易要支付的佣金。"
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/main.cpp:1866
msgid "Warning: Disk space is low "
msgstr "警告: 磁盘空间不足"
#: ../../../src/main.cpp:3990
#, c-format
msgid "Error: This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds "
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "错误: 这个交易因为近期收到支付的数量,难度或者使用而需要支付至少 %s 交易佣金 "
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/main.cpp:3992
msgid "Error: Transaction creation failed "
msgstr "错误: 交易创建失败"
#: ../../../src/main.cpp:3997
#: ../../../src/ui.cpp:1927
#: ../../../src/ui.cpp:1932
#: ../../../src/ui.cpp:2076
#: ../../../src/ui.cpp:2229
msgid "Sending..."
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "正在发送..."
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/main.cpp:4001
msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "错误: 交易被拒绝。 这可能是因为您账户里的一些货币应经被使用,比如您使用了一个复制的 wallet.dat 文件,一些货币在另一个复件里支付了但是没有在这里更新。"
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/main.cpp:4014
msgid "Invalid amount"
msgstr "无效金额"
#: ../../../src/main.cpp:4016
#: ../../../src/ui.cpp:2143
#: ../../../src/ui.cpp:2214
msgid "Insufficient funds"
msgstr "余额不足"
#: ../../../src/main.cpp:4021
msgid "Invalid bitcoin address"
msgstr "无效 bitcoin 地址"
#: ../../../src/net.cpp:1503
#, c-format
msgid "Unable to bind to port %d on this computer. Bitcoin is probably already running."
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "无法在这台电脑上绑定 %d 端口。 Bitcoin 可能已经在运行。"
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/rpc.cpp:1802
#: ../../../src/rpc.cpp:1804
#, c-format
msgid "To use the %s option"
msgstr "使用 %s 选项"
#: ../../../src/rpc.cpp:1806
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s, you must set rpcpassword=<password>\n"
"in the configuration file: %s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions.\n"
msgstr ""
2011-06-09 10:47:17 +02:00
"警告: %s您必须在配置文件中设置 rpcpassword=<password>\n"
"配置文件为: %s\n"
"如果文件不存在,请创建文件并只给创建者提供只读访问权限。\n"
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/rpc.cpp:1974
#, c-format
msgid ""
"You must set rpcpassword=<password> in the configuration file:\n"
"%s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions."
msgstr ""
2011-06-09 10:47:17 +02:00
"您必须在配置文件中设置 rpcpassword=<password> :\n"
2011-05-22 20:48:59 +02:00
"%s\n"
2011-06-09 10:47:17 +02:00
"如果文件不存在,请创建文件并只给创建者提供只读访问权限。"
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:204
#, c-format
msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?"
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "这笔交易超过了大小限制。 您依然可以通过支付 %s 的佣金来进行,佣金用来支付为您的交易计算的结点来帮助支撑网络。 您是否要支付佣金?"
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:303
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: ../../../src/ui.cpp:304
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: ../../../src/ui.cpp:305
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ../../../src/ui.cpp:306
msgid "Debit"
msgstr "付款人"
#: ../../../src/ui.cpp:307
msgid "Credit"
msgstr "信用"
#: ../../../src/ui.cpp:513
#, c-format
msgid "Open for %d blocks"
msgstr "%d 个货币包开放"
#: ../../../src/ui.cpp:515
#, c-format
msgid "Open until %s"
msgstr "开放直到 %s"
#: ../../../src/ui.cpp:521
#, c-format
msgid "%d/offline?"
msgstr "%d/离线?"
#: ../../../src/ui.cpp:523
#, c-format
msgid "%d/unconfirmed"
msgstr "%d/未确认"
#: ../../../src/ui.cpp:525
#, c-format
msgid "%d confirmations"
msgstr "%d 确认"
#: ../../../src/ui.cpp:610
msgid "Generated"
msgstr "已生成"
#: ../../../src/ui.cpp:618
#, c-format
msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)"
msgstr "已生成 (%s 成熟 %d 新增货币包)"
#: ../../../src/ui.cpp:622
msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!"
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "已生成 - 警告: 这个货币包没有被任何其他结点收到,因此很可能不会被接受!"
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:626
msgid "Generated (not accepted)"
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "已生成 (未被接受)"
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:636
msgid "From: "
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "来自: "
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:660
msgid "Received with: "
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "伴随接收: "
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:706
msgid "Payment to yourself"
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "支付给您自己"
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:740
msgid "To: "
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "到: "
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1055
msgid " Generating"
msgstr " 生成中"
#: ../../../src/ui.cpp:1057
msgid "(not connected)"
msgstr "(未连接)"
#: ../../../src/ui.cpp:1060
#, c-format
msgid " %d connections %d blocks %d transactions"
msgstr " %d 个连接 %d 个货币包 %d 个交易 "
#: ../../../src/ui.cpp:1165
#: ../../../src/ui.cpp:2529
msgid "New Receiving Address"
msgstr "新建接收地址"
#: ../../../src/ui.cpp:1166
#: ../../../src/ui.cpp:2530
msgid ""
"You should use a new address for each payment you receive.\n"
"\n"
"Label"
msgstr ""
2011-06-09 10:47:17 +02:00
"您应该为您收到的每次付款使用不同的地址。\n"
2011-05-22 20:48:59 +02:00
"\n"
"标签"
#: ../../../src/ui.cpp:1235
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>状态:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1240
msgid ", has not been successfully broadcast yet"
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr ",尚未被成功广播"
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1242
#, c-format
msgid ", broadcast through %d node"
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr ",通过 %d 个结点广播"
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1244
#, c-format
msgid ", broadcast through %d nodes"
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr ",通过 %d 个结点广播"
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1248
msgid "<b>Date:</b> "
msgstr "<b>日期:</b>"
#: ../../../src/ui.cpp:1256
msgid "<b>Source:</b> Generated<br>"
msgstr "<b>来源:</b> 生成<br>"
#: ../../../src/ui.cpp:1262
#: ../../../src/ui.cpp:1280
msgid "<b>From:</b> "
msgstr "<b>从:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1280
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: ../../../src/ui.cpp:1281
#: ../../../src/ui.cpp:1305
#: ../../../src/ui.cpp:1364
msgid "<b>To:</b> "
msgstr "<b>到:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1284
msgid " (yours, label: "
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr " (您的标签: "
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1286
msgid " (yours)"
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr " (您的)"
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1323
#: ../../../src/ui.cpp:1335
#: ../../../src/ui.cpp:1381
#: ../../../src/ui.cpp:1398
msgid "<b>Credit:</b> "
msgstr "<b>信用:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1325
#, c-format
msgid "(%s matures in %d more blocks)"
msgstr "(%s 收获在 %d 更多的货币包)"
#: ../../../src/ui.cpp:1327
msgid "(not accepted)"
msgstr "(未被接受)"
#: ../../../src/ui.cpp:1372
#: ../../../src/ui.cpp:1380
#: ../../../src/ui.cpp:1395
msgid "<b>Debit:</b> "
msgstr "<b>付款人:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1386
msgid "<b>Transaction fee:</b> "
msgstr "<b>交易佣金:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1402
msgid "<b>Net amount:</b> "
msgstr "<b>网络金额:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1409
msgid "Message:"
msgstr "消息:"
#: ../../../src/ui.cpp:1411
msgid "Comment:"
msgstr "评论"
#: ../../../src/ui.cpp:1414
msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours."
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "生成的货币必须等待 120 个货币包之后才能够使用。 当您生成了一个货币包后,它被广播给网络来加入货币包链中。 如果它无法加入货币包链中,他将会标记为\"不被接受\"且不能被支付。 这种情况可能因为在您生成这个货币包之后的几秒钟内有别人也生成了货币包而发生。"
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1594
msgid "Cannot write autostart/bitcoin.desktop file"
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "无法写入 autostart/bitcoin.desktop 文件"
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1630
msgid "Main"
msgstr "主要"
#: ../../../src/ui.cpp:1638
msgid "&Start Bitcoin on window system startup"
msgstr "开机自动启动 Bitcoin(&S)"
#: ../../../src/ui.cpp:1645
msgid "&Minimize on close"
msgstr "关闭时最小化(&M)"
#: ../../../src/ui.cpp:1787
#, c-format
msgid "version %s"
msgstr "版本 %s"
#: ../../../src/ui.cpp:1899
msgid "Error in amount "
msgstr "金额有误 "
#: ../../../src/ui.cpp:1899
#: ../../../src/ui.cpp:1904
#: ../../../src/ui.cpp:1909
#: ../../../src/ui.cpp:1944
#: ../../../src/uibase.cpp:55
msgid "Send Coins"
msgstr "发送货币"
#: ../../../src/ui.cpp:1904
msgid "Amount exceeds your balance "
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "金额超出您的账户余额"
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1909
msgid "Total exceeds your balance when the "
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "总费用超出您的账户余额当 "
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1909
msgid " transaction fee is included "
msgstr " 交易佣金已包括"
#: ../../../src/ui.cpp:1927
msgid "Payment sent "
msgstr "付款已发送"
#: ../../../src/ui.cpp:1944
msgid "Invalid address "
msgstr "无效地址 "
#: ../../../src/ui.cpp:1997
#, c-format
msgid "Sending %s to %s"
msgstr "发送 %s 给 %s"
#: ../../../src/ui.cpp:2070
#: ../../../src/ui.cpp:2103
msgid "CANCELLED"
msgstr "已取消"
#: ../../../src/ui.cpp:2074
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: ../../../src/ui.cpp:2076
msgid "Transfer cancelled "
msgstr "传输已取消 "
#: ../../../src/ui.cpp:2129
msgid "Error: "
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "错误: "
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2148
msgid "Connecting..."
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "正在连接..."
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2153
msgid "Unable to connect"
msgstr "无法连接"
#: ../../../src/ui.cpp:2158
msgid "Requesting public key..."
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "正在请求公共密钥..."
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2170
msgid "Received public key..."
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "收到公共密钥..."
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2184
msgid "Recipient is not accepting transactions sent by IP address"
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "收款人不接受来自 IP 地址的交易"
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2186
msgid "Transfer was not accepted"
msgstr "传输没有被接受"
#: ../../../src/ui.cpp:2195
msgid "Invalid response received"
msgstr "接收到无效回复"
#: ../../../src/ui.cpp:2210
msgid "Creating transaction..."
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "正在创建交易..."
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2222
#, c-format
msgid "This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds"
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "这笔交易因为它最近收到的付款的数量,交易难度或者使用情况,需要至少 %s 交易佣金"
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2224
msgid "Transaction creation failed"
msgstr "交易创建失败"
#: ../../../src/ui.cpp:2231
msgid "Transaction aborted"
msgstr "交易中止"
#: ../../../src/ui.cpp:2239
msgid "Lost connection, transaction cancelled"
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "失去连接,交易已取消"
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2255
msgid "Sending payment..."
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "正在发送付款..."
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2261
msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "交易被拒绝。 这可能是因为您账户中的一部分货币已经被使用,比如您使用了一个复制的 wallet.dat 文件,而且货币在另一个副本里使用但没有在这里标记。"
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2270
msgid "Waiting for confirmation..."
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "正在等待确认..."
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2288
msgid ""
"The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n"
"The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n"
"but the comment information will be blank."
msgstr ""
2011-06-09 10:47:17 +02:00
"付款已发送,但是收款人无法进行确认。\n"
"交易已经被记录,并且支付给收款人,\n"
"但是评论信息可能是空的。"
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2297
msgid "Payment was sent, but an invalid response was received"
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "支付已发送,但是收到无效回复"
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2303
msgid "Payment completed"
msgstr "付款完成"
#: ../../../src/ui.cpp:2334
#: ../../../src/ui.cpp:2480
#: ../../../src/ui.cpp:2517
msgid "Name"
msgstr "姓名"
#: ../../../src/ui.cpp:2335
#: ../../../src/ui.cpp:2480
#: ../../../src/ui.cpp:2517
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: ../../../src/ui.cpp:2337
#: ../../../src/ui.cpp:2492
msgid "Label"
msgstr "标签"
#: ../../../src/ui.cpp:2338
#: ../../../src/uibase.cpp:837
msgid "Bitcoin Address"
msgstr "Bitcoin 地址"
#: ../../../src/ui.cpp:2462
msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. "
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "这是您拥有的接收付款的地址之一,它不能够进入这个地址簿。 "
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2480
#: ../../../src/ui.cpp:2486
msgid "Edit Address"
msgstr "编辑地址"
#: ../../../src/ui.cpp:2492
msgid "Edit Address Label"
msgstr "编辑地址标签"
#: ../../../src/ui.cpp:2517
#: ../../../src/ui.cpp:2523
msgid "Add Address"
msgstr "添加地址"
#: ../../../src/ui.cpp:2600
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: ../../../src/ui.cpp:2602
msgid "Bitcoin - Generating"
msgstr "Bitcoin - 生成中"
#: ../../../src/ui.cpp:2604
msgid "Bitcoin - (not connected)"
msgstr "Bitcoin - (未连接)"
#: ../../../src/ui.cpp:2683
msgid "&Open Bitcoin"
msgstr "打开 Bitcoin(&O)"
#: ../../../src/ui.cpp:2684
msgid "&Send Bitcoins"
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "发送 Bitcoins(&S)"
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2685
msgid "O&ptions..."
msgstr "选项(&P)..."
#: ../../../src/ui.cpp:2688
#: ../../../src/uibase.cpp:25
msgid "E&xit"
msgstr "退出(&X)"
#: ../../../src/ui.cpp:2904
msgid "Program has crashed and will terminate. "
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "程序崩溃,即将关闭。 "
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:28
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#: ../../../src/uibase.cpp:32
msgid "&Your Receiving Addresses..."
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "您的接收地址(&Y)..."
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:36
msgid "&Options..."
msgstr "选项(&O)..."
#: ../../../src/uibase.cpp:39
msgid "&Settings"
msgstr "设置(&S)"
#: ../../../src/uibase.cpp:43
msgid "&About..."
msgstr "关于(&A)..."
#: ../../../src/uibase.cpp:46
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#: ../../../src/uibase.cpp:56
msgid "Address Book"
msgstr "地址簿"
#: ../../../src/uibase.cpp:69
msgid "Your Bitcoin Address:"
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "您的 Bitcoin 地址:"
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:76
msgid " &New... "
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr " 新建(&N)... "
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:79
#: ../../../src/uibase.cpp:780
#: ../../../src/uibase.cpp:883
msgid " &Copy to Clipboard "
msgstr " 复制到剪贴板(&C)"
#: ../../../src/uibase.cpp:93
msgid "Balance:"
msgstr "账户余额:"
#: ../../../src/uibase.cpp:109
msgid " All"
msgstr "全部"
#: ../../../src/uibase.cpp:109
msgid " Sent"
msgstr " 已发送"
#: ../../../src/uibase.cpp:109
msgid " Received"
msgstr " 已接收"
#: ../../../src/uibase.cpp:109
msgid " In Progress"
msgstr "处理中"
#: ../../../src/uibase.cpp:130
msgid "All Transactions"
msgstr "所有交易"
#: ../../../src/uibase.cpp:141
msgid "Sent/Received"
msgstr "已发送/已接收"
#: ../../../src/uibase.cpp:152
msgid "Sent"
msgstr "已发送"
#: ../../../src/uibase.cpp:163
msgid "Received"
msgstr "已接收"
#: ../../../src/uibase.cpp:302
#: ../../../src/uibase.cpp:443
#: ../../../src/uibase.cpp:542
#: ../../../src/uibase.cpp:722
#: ../../../src/uibase.cpp:783
#: ../../../src/uibase.cpp:892
#: ../../../src/uibase.cpp:981
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: ../../../src/uibase.cpp:345
msgid "&Start Bitcoin on system startup"
msgstr "开机自动启动(&S)"
#: ../../../src/uibase.cpp:348
msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar"
msgstr "最小化到系统托盘(&M)"
#: ../../../src/uibase.cpp:351
msgid "Map port using &UPnP"
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "使用 &UPnP 映射端口"
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:354
msgid "M&inimize to the tray on close"
msgstr "关闭时最小化到托盘(&I)"
#: ../../../src/uibase.cpp:360
msgid "&Connect through socks4 proxy: "
msgstr "通过 socks4 代理连接(&C): "
#: ../../../src/uibase.cpp:371
msgid "Proxy &IP:"
msgstr "代理服务器(&I):"
#: ../../../src/uibase.cpp:379
msgid " &Port:"
msgstr " 端口(&P):"
#: ../../../src/uibase.cpp:392
msgid "Optional transaction fee per KB that helps make sure your transactions are processed quickly. Most transactions are 1KB. Fee 0.01 recommended."
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "可以选择按照KB支付交易佣金来确保您的交易得到迅速处理。 大多数交易需要 1KB。 建议支付 0.01。"
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:399
msgid "Pay transaction fee:"
msgstr "支付交易佣金:"
#: ../../../src/uibase.cpp:420
msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion"
msgstr ""
#: ../../../src/uibase.cpp:424
msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up"
msgstr ""
#: ../../../src/uibase.cpp:446
#: ../../../src/uibase.cpp:668
#: ../../../src/uibase.cpp:727
#: ../../../src/uibase.cpp:786
#: ../../../src/uibase.cpp:895
#: ../../../src/uibase.cpp:984
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../../../src/uibase.cpp:449
msgid "&Apply"
msgstr "应用(&A)"
#: ../../../src/uibase.cpp:508
msgid "Bitcoin "
msgstr "Bitcoin "
#: ../../../src/uibase.cpp:514
msgid "version"
msgstr "版本"
#: ../../../src/uibase.cpp:525
msgid ""
"Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n"
"\n"
"This is experimental software.\n"
"\n"
"Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n"
"license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n"
"Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard."
msgstr ""
2011-06-09 10:47:17 +02:00
"版权所有 (c) 2009-2010 Bitcoin 开发人员\n"
"这是一个实验软件。\n"
"分发遵循 MIT/X11 软件许可协议,请参见附带的 license.txt 文件或访问\n"
"http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php。\n"
"本产品使用了 OpenSSL Project 开发的 OpenSSL Toolkit\n"
"(http://www.openssl.org/),以及 Eric Young(eay@cryptsoft.com)\n"
"编写的加密软件和 Thomas Bernard 编写的 UPnP 软件。"
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:581
msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
2011-06-14 10:17:07 +02:00
msgstr "输入 Bitcoin 地址 (比如 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:595
msgid "Pay &To:"
msgstr "付款给(&T):"
#: ../../../src/uibase.cpp:610
msgid "&Paste"
msgstr "粘贴(&P)"
#: ../../../src/uibase.cpp:613
msgid " Address &Book..."
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr " 地址簿(&B)..."
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:620
msgid "&Amount:"
msgstr "数量(&A):"
#: ../../../src/uibase.cpp:630
msgid "T&ransfer:"
msgstr "传输(&R):"
#: ../../../src/uibase.cpp:636
msgid " Standard"
msgstr "标准"
#: ../../../src/uibase.cpp:663
msgid "&Send"
msgstr "发送(&S)"
#: ../../../src/uibase.cpp:711
msgid ""
"\n"
"\n"
"Connecting..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
2011-06-09 10:47:17 +02:00
"正在连接..."
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:761
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window."
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "这些是您用来接收付款的 Bitcoin 地址。 您可能需要给每一个付款人一个不同的地址从而可以最终每一笔交易是谁支付的。 下面高亮的地址是您的主窗口正在使用的地址。"
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:774
#: ../../../src/uibase.cpp:886
msgid "&Edit..."
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "编辑(&E)..."
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:777
#: ../../../src/uibase.cpp:889
msgid " &New Address... "
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr " 新建地址(&N)..."
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:849
msgid "Sending"
msgstr "发送人地址"
#: ../../../src/uibase.cpp:857
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window."
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "这些是您用来接收付款的 Bitcoin 地址。 您可以给每一个付款人一个不同的地址从而可以最终每一笔交易是谁支付的。 下面高亮的地址是您的主窗口正在使用的地址。"
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:870
msgid "Receiving"
msgstr "我的接收地址"
#: ../../../src/uibase.cpp:880
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: ../../../src/util.cpp:866
msgid "Warning: Please check that your computer's date and time are correct. If your clock is wrong Bitcoin will not work properly."
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "警告: 请检查您的电脑日期和时间是否正确。 如果您的时钟不正确 Bitcoin 将无法正常工作。"
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/util.cpp:899
msgid "beta"
msgstr "测试版"
2011-05-22 20:48:59 +02:00
#: ../../../src/uibase.h:147
msgid "Transaction Details"
msgstr "交易详情"
#: ../../../src/uibase.h:199
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: ../../../src/uibase.h:228
msgid "About Bitcoin"
msgstr "关于 Bitcoin"
#: ../../../src/uibase.h:337
msgid "Your Bitcoin Addresses"
2011-06-09 10:47:17 +02:00
msgstr "您的 Bitcoin 地址"