dash/locale/fr/LC_MESSAGES/bitcoin.po
Jeff Garzik e93e5349cb Remove GUI's "Generate Coins" option from the menu.
CPU mining remains available via command line option [until/unless
the community decides to remove that completely].
2011-04-18 15:10:27 -04:00

850 lines
22 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-26 22:02-0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-15 02:48+0100\n"
"Last-Translator: aidos\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n"
#: ../../../init.cpp:174
msgid "Cannot write autostart/bitcoin.desktop file"
msgstr ""
#: ../../../init.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr ""
#: ../../../init.cpp:390
msgid "Send command to bitcoin running with -server or -daemon\n"
msgstr ""
#: ../../../init.cpp:391
msgid "Get help for a command\n"
msgstr ""
#: ../../../init.cpp:392
msgid "List commands\n"
msgstr ""
#: ../../../init.cpp:393
msgid "Options:\n"
msgstr "Options:\n"
#: ../../../init.cpp:394
msgid "Generate coins\n"
msgstr "Générer des pièces\n"
#: ../../../init.cpp:395
msgid "Don't generate coins\n"
msgstr "Ne pas générer de pièce\n"
#: ../../../init.cpp:396
msgid "Start minimized\n"
msgstr "Démarrer réduit\n"
#: ../../../init.cpp:397
msgid "Specify data directory\n"
msgstr "Spécifier le repertoire de donnée\n"
#: ../../../init.cpp:398
msgid "Connect through socks4 proxy\n"
msgstr "Connection à travers un proxy SOCKS4\n"
#: ../../../init.cpp:399
msgid "Add a node to connect to\n"
msgstr "Ajouter un nœud auquel se connecter\n"
#: ../../../init.cpp:400
msgid "Connect only to the specified node\n"
msgstr "Se connecter uniquement au nœud spécifié\n"
#: ../../../init.cpp:401
msgid "Accept command line and JSON-RPC commands\n"
msgstr ""
#: ../../../init.cpp:402
msgid "Run in the background as a daemon and accept commands\n"
msgstr ""
#: ../../../init.cpp:403
msgid "This help message\n"
msgstr "Ce message d'aide\n"
#: ../../../init.cpp:503
msgid "Error loading addr.dat \n"
msgstr "Erreur lors du chargement de addr.dat \n"
#: ../../../init.cpp:509
msgid "Error loading blkindex.dat \n"
msgstr "Erreur lors du chargement de blkindex.dat \n"
#: ../../../init.cpp:516
msgid "Error loading wallet.dat \n"
msgstr "Erreur lors du chargement de wallet.dat \n"
#: ../../../init.cpp:584
msgid "Invalid -proxy address"
msgstr "Adresse -proxy invalide"
#: ../../../init.cpp:677
msgid "Program has crashed and will terminate. "
msgstr "Le programme a planté et va s'arrêter. "
#: ../../../main.cpp:1480
#: ../../../main.cpp:1482
msgid "Warning: Disk space is low "
msgstr "Attention: L'espace disque est presque épuisé "
#: ../../../main.cpp:3094
#, c-format
msgid "Error: This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s "
msgstr "Erreur: Ceci est une transaction de taille excessive qui nécessite %s de frais de transaction "
#: ../../../main.cpp:3096
msgid "Error: Transaction creation failed "
msgstr "Erreur: La création de la transaction a échouée "
#: ../../../main.cpp:3101
#: ../../../ui.cpp:1776
#: ../../../ui.cpp:1778
#: ../../../ui.cpp:1919
#: ../../../ui.cpp:2068
msgid "Sending..."
msgstr "Envoi..."
#: ../../../main.cpp:3105
msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Erreur: La transaction a été rejetée. Ceci peut arriver si une partie des pièces de votre porte-monnaie ont déjà été dépensées, par exemple si vous avez utilisé une copie de wallet.dat et que les pièces ont été dépensées dans la copie mais pas marquées comme telles ici."
#: ../../../main.cpp:3117
msgid "Invalid amount"
msgstr "Quantité invalide"
#: ../../../main.cpp:3119
#: ../../../ui.cpp:1986
#: ../../../ui.cpp:2053
msgid "Insufficient funds"
msgstr "Fonds insuffisants"
#: ../../../main.cpp:3124
msgid "Invalid bitcoin address"
msgstr "Adresse bitcoin incorrecte"
#: ../../../ui.cpp:189
#, c-format
msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?"
msgstr "Cette transaction est au delà de la limite de taille. Vous pouvez tout de même l'envoyer moyennant des frais de %s, qui ira au noeud gérant votre transaction, et qui aidera à soutenir le réseau. Acceptez-vous de payer ces frais ?"
#: ../../../ui.cpp:286
msgid "Status"
msgstr "État"
#: ../../../ui.cpp:287
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../../../ui.cpp:288
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ../../../ui.cpp:289
msgid "Debit"
msgstr "Débit"
#: ../../../ui.cpp:290
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
#: ../../../ui.cpp:489
#, c-format
msgid "Open for %d blocks"
msgstr "Ouvert pour %d blocks"
#: ../../../ui.cpp:491
#, c-format
msgid "Open until %s"
msgstr "Ouvert jusqu'au %s"
#: ../../../ui.cpp:497
#, c-format
msgid "%d/offline?"
msgstr "%d/hors-ligne?"
#: ../../../ui.cpp:499
#, c-format
msgid "%d/unconfirmed"
msgstr "%d/non confirmé"
#: ../../../ui.cpp:501
#, c-format
msgid "%d confirmations"
msgstr "%d confirmations"
#: ../../../ui.cpp:584
msgid "Generated"
msgstr "Généré"
#: ../../../ui.cpp:592
#, c-format
msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)"
msgstr "Généré (%s mûrira dans %d blocks)"
#: ../../../ui.cpp:596
msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!"
msgstr "Généré - Attention: Ce block n'a été reçu par aucun autre nœud et ne sera probablement pas accepté!"
#: ../../../ui.cpp:600
msgid "Generated (not accepted)"
msgstr "Généré (pas accepté)"
#: ../../../ui.cpp:610
msgid "From: "
msgstr "De: "
#: ../../../ui.cpp:634
msgid "Received with: "
msgstr "Reçu depuis: "
#: ../../../ui.cpp:676
msgid "Payment to yourself"
msgstr "Paiement à vous-même"
#: ../../../ui.cpp:713
msgid "To: "
msgstr "À: "
#: ../../../ui.cpp:1009
msgid " Generating"
msgstr " Génération en cours"
#: ../../../ui.cpp:1011
msgid "(not connected)"
msgstr "(non connecté)"
#: ../../../ui.cpp:1014
#, c-format
msgid " %d connections %d blocks %d transactions"
msgstr " %d connexions %d blocks %d transactions"
#: ../../../ui.cpp:1128
#: ../../../ui.cpp:2368
msgid "New Receiving Address"
msgstr "Nouvelle adresse de reception"
#: ../../../ui.cpp:1129
#: ../../../ui.cpp:2369
msgid ""
"You should use a new address for each payment you receive.\n"
"\n"
"Label"
msgstr ""
"C'est une bonne politique d'utiliser une nouvelle adresse pour \n"
"chaque paiement reçu.\n"
"\n"
"Intitulé"
#: ../../../ui.cpp:1198
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>État:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1203
msgid ", has not been successfully broadcast yet"
msgstr ", n'a pas encore été diffusé avec succès"
#: ../../../ui.cpp:1205
#, c-format
msgid ", broadcast through %d node"
msgstr ", diffusé à travers %d nœud"
#: ../../../ui.cpp:1207
#, c-format
msgid ", broadcast through %d nodes"
msgstr ", diffusé à travers %d nœuds"
#: ../../../ui.cpp:1211
msgid "<b>Date:</b> "
msgstr "<b>Date:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1219
msgid "<b>Source:</b> Generated<br>"
msgstr "<b>Source:</b> Généré<br>"
#: ../../../ui.cpp:1225
#: ../../../ui.cpp:1243
msgid "<b>From:</b> "
msgstr "<b>De:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1243
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: ../../../ui.cpp:1244
#: ../../../ui.cpp:1268
#: ../../../ui.cpp:1327
msgid "<b>To:</b> "
msgstr "<b>À:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1247
msgid " (yours, label: "
msgstr " (vous, intitulé: "
#: ../../../ui.cpp:1249
msgid " (yours)"
msgstr " (vous)"
#: ../../../ui.cpp:1286
#: ../../../ui.cpp:1298
#: ../../../ui.cpp:1361
msgid "<b>Credit:</b> "
msgstr "<b>Crédit:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1288
#, c-format
msgid "(%s matures in %d more blocks)"
msgstr "(%s mûrira dans %d blocks)"
#: ../../../ui.cpp:1290
msgid "(not accepted)"
msgstr "(pas accepté)"
#: ../../../ui.cpp:1335
#: ../../../ui.cpp:1358
msgid "<b>Debit:</b> "
msgstr "<b>Débit:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1349
msgid "<b>Transaction fee:</b> "
msgstr "<b>Redevance de transaction :</b> "
#: ../../../ui.cpp:1365
msgid "<b>Net amount:</b> "
msgstr "<b>Montant net:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1372
msgid "Message:"
msgstr "Message:"
#: ../../../ui.cpp:1375
msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours."
msgstr "Les pièces générées doivent attendrent 120 blocks avant de pouvoir être dépensées. Quand vous avez généré ce block, il a été diffusé au réseau pour être ajouté à la chaîne de block. Si il échoue à être intégré à la chaîne, il changera à \"pas accepté\" et ne sera pas dépensable. Ceci peut parfois arriver si un autre nœud génère un block à quelques secondes du vôtre."
#: ../../../ui.cpp:1442
msgid "Main"
msgstr "Général"
#: ../../../ui.cpp:1447
#, fuzzy
msgid "&Start Bitcoin on window system startup"
msgstr "&Lancer Bitcoin au démarrage du système"
#: ../../../ui.cpp:1454
msgid "&Minimize on close"
msgstr "&Réduire à la fermeture"
#: ../../../ui.cpp:1610
#, c-format
msgid "version %s%s BETA"
msgstr "version %s%s BETA"
#: ../../../ui.cpp:1696
msgid "Will appear as \"From: Unknown\""
msgstr "Apparaîtra ainsi \"De: Inconnu\""
#: ../../../ui.cpp:1681
msgid "n/a"
msgstr "Inconnu"
#: ../../../ui.cpp:1681
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../../../ui.cpp:1697
msgid "Can't include a message when sending to a Bitcoin address"
msgstr "Impossible d'inclure un message lors d'un envoi à une adresse Bitcoin"
#: ../../../ui.cpp:1750
msgid "Error in amount "
msgstr "Erreur dans le montant "
#: ../../../ui.cpp:1750
#: ../../../ui.cpp:1755
#: ../../../ui.cpp:1760
#: ../../../ui.cpp:1786
#: ../../../uibase.cpp:59
msgid "Send Coins"
msgstr "Envoyer des pièces"
#: ../../../ui.cpp:1755
msgid "Amount exceeds your balance "
msgstr "Le montant dépasse votre solde "
#: ../../../ui.cpp:1760
msgid "Total exceeds your balance when the "
msgstr "Le total dépasse votre solde quand les "
#: ../../../ui.cpp:1760
msgid " transaction fee is included "
msgstr " de frais de transaction sont ajoutés "
#: ../../../ui.cpp:1776
msgid "Payment sent "
msgstr "Paiement envoyé "
#: ../../../ui.cpp:1786
msgid "Invalid address "
msgstr "Adresse invalide "
#: ../../../ui.cpp:1840
#, c-format
msgid "Sending %s to %s"
msgstr "Envoi de %s à %s"
#: ../../../ui.cpp:1913
#: ../../../ui.cpp:1946
msgid "CANCELLED"
msgstr "ANNULÉ"
#: ../../../ui.cpp:1917
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: ../../../ui.cpp:1919
msgid "Transfer cancelled "
msgstr "Transfert annulé "
#: ../../../ui.cpp:1972
msgid "Error: "
msgstr "Erreur: "
#: ../../../ui.cpp:1991
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion..."
#: ../../../ui.cpp:1996
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossible de se connecter"
#: ../../../ui.cpp:2001
msgid "Requesting public key..."
msgstr "Requête de la clef publique..."
#: ../../../ui.cpp:2013
msgid "Received public key..."
msgstr "Clef publique reçue..."
#: ../../../ui.cpp:2025
msgid "Transfer was not accepted"
msgstr "Le transfer n'a pas été accepté"
#: ../../../ui.cpp:2034
msgid "Invalid response received"
msgstr "Réponse invalide reçue"
#: ../../../ui.cpp:2049
msgid "Creating transaction..."
msgstr "Création de la transaction..."
#: ../../../ui.cpp:2061
#, c-format
msgid "This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s"
msgstr "Ceci est une transaction de taille excessive qui nécessite des frais de transaction de %s"
#: ../../../ui.cpp:2063
msgid "Transaction creation failed"
msgstr "La création de la transaction a échouée"
#: ../../../ui.cpp:2070
msgid "Transaction aborted"
msgstr "Transaction interrompue"
#: ../../../ui.cpp:2078
msgid "Lost connection, transaction cancelled"
msgstr "Connexion perdue, transaction annulée"
#: ../../../ui.cpp:2094
msgid "Sending payment..."
msgstr "Envoi du paiement..."
#: ../../../ui.cpp:2100
msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "La transaction a été rejetée. Ceci peut arriver si une partie des pièces de votre porte-monnaie ont déjà été dépensées, par exemple si vous avez utilisé une copie de wallet.dat et que les pièces ont été dépensées dans la copie mais pas marquées comme telles ici."
#: ../../../ui.cpp:2109
msgid "Waiting for confirmation..."
msgstr "Attente de confirmation..."
#: ../../../ui.cpp:2127
msgid ""
"The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n"
"The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n"
"but the comment information will be blank."
msgstr ""
"Le paiement a été envoyé, mais le destinataire n'a pas pû le vérifier.\n"
"La transaction est enregistrée et sera créditée au destinataire,\n"
"mais le commentaire sera vide."
#: ../../../ui.cpp:2136
msgid "Payment was sent, but an invalid response was received"
msgstr "Le paiement a été envoyé, mais une réponse invalide a été reçue"
#: ../../../ui.cpp:2142
msgid "Payment completed"
msgstr "Paiement terminé"
#: ../../../ui.cpp:2173
#: ../../../ui.cpp:2319
#: ../../../ui.cpp:2356
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../../../ui.cpp:2174
#: ../../../ui.cpp:2319
#: ../../../ui.cpp:2356
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../../../ui.cpp:2176
#: ../../../ui.cpp:2331
msgid "Label"
msgstr "Intitulé"
#: ../../../ui.cpp:2177
#: ../../../uibase.cpp:902
msgid "Bitcoin Address"
msgstr "Adresse Bitcoin"
#: ../../../ui.cpp:2301
msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. "
msgstr "Ceci est une de vos adresses de reception de paiement, et ne peut être ajoutée au carnet d'adresse. "
#: ../../../ui.cpp:2319
#: ../../../ui.cpp:2325
msgid "Edit Address"
msgstr "Modifier l'adresse"
#: ../../../ui.cpp:2331
msgid "Edit Address Label"
msgstr "Modifier l'intitulé de l'adresse"
#: ../../../ui.cpp:2356
#: ../../../ui.cpp:2362
msgid "Add Address"
msgstr "Ajouter une adresse"
#: ../../../ui.cpp:2438
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: ../../../ui.cpp:2440
msgid "Bitcoin - Generating"
msgstr "Bitcoin - Génération"
#: ../../../ui.cpp:2442
msgid "Bitcoin - (not connected)"
msgstr "Bitcoin - (non connecté)"
#: ../../../ui.cpp:2519
msgid "&Open Bitcoin"
msgstr "&Ouvrir Bitcoin"
#: ../../../ui.cpp:2520
msgid "O&ptions..."
msgstr "O&ptions..."
#: ../../../ui.cpp:2524
#: ../../../uibase.cpp:25
msgid "E&xit"
msgstr "&Quitter"
#: ../../../uibase.cpp:28
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: ../../../uibase.cpp:36
msgid "&Your Receiving Addresses..."
msgstr "&Vos adresses de reception..."
#: ../../../uibase.cpp:40
msgid "&Options..."
msgstr "&Options..."
#: ../../../uibase.cpp:43
msgid "&Settings"
msgstr "&Préférences"
#: ../../../uibase.cpp:47
msgid "&About..."
msgstr "&À propos..."
#: ../../../uibase.cpp:50
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: ../../../uibase.cpp:60
msgid "Address Book"
msgstr "Carnet d'adresse"
#: ../../../uibase.cpp:75
msgid "Your Bitcoin Address:"
msgstr "Votre adresse Bitcoin :"
#: ../../../uibase.cpp:82
msgid " &New... "
msgstr " &Nouvelle... "
#: ../../../uibase.cpp:85
#: ../../../uibase.cpp:845
#: ../../../uibase.cpp:948
msgid " &Copy to Clipboard "
msgstr " &Copier dans le presse-papier "
#: ../../../uibase.cpp:99
msgid "Balance:"
msgstr "Solde :"
#: ../../../uibase.cpp:115
msgid " All"
msgstr " Tout"
#: ../../../uibase.cpp:115
msgid " Sent"
msgstr " Envoyés"
#: ../../../uibase.cpp:115
msgid " Received"
msgstr " Reçus"
#: ../../../uibase.cpp:115
msgid " In Progress"
msgstr " En cours"
#: ../../../uibase.cpp:136
msgid "All Transactions"
msgstr "Toutes les transactions"
#: ../../../uibase.cpp:147
msgid "Sent/Received"
msgstr "Envoyées/Reçues"
#: ../../../uibase.cpp:158
msgid "Sent"
msgstr "Envoyées"
#: ../../../uibase.cpp:169
msgid "Received"
msgstr "Reçues"
#: ../../../uibase.cpp:312
#: ../../../uibase.cpp:473
#: ../../../uibase.cpp:574
#: ../../../uibase.cpp:787
#: ../../../uibase.cpp:848
#: ../../../uibase.cpp:957
#: ../../../uibase.cpp:1046
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../../uibase.cpp:355
msgid "Optional transaction fee you give to the nodes that process your transactions."
msgstr "Frais de transaction optionel que vous donnez au nœud qui traite vos transactions."
#: ../../../uibase.cpp:364
msgid "Transaction fee:"
msgstr "Frais de transaction :"
#: ../../../uibase.cpp:380
msgid "&Limit coin generation to"
msgstr "&Limiter la génération de pièce à"
#: ../../../uibase.cpp:387
msgid "processors"
msgstr "processeurs"
#: ../../../uibase.cpp:393
msgid "&Start Bitcoin on system startup"
msgstr "&Lancer Bitcoin au démarrage du système"
#: ../../../uibase.cpp:397
msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar"
msgstr ""
"&Réduire dans la zone de notification\n"
"plutôt que dans la barre des tâches"
#: ../../../uibase.cpp:401
msgid "M&inimize to the tray on close"
msgstr "Ré&duire dans la zone de notification"
#: ../../../uibase.cpp:408
msgid "&Connect through socks4 proxy: "
msgstr "Se &connecter à travers un proxy SOCKS4: "
#: ../../../uibase.cpp:420
msgid "Proxy &IP:"
msgstr "&IP du proxy :"
#: ../../../uibase.cpp:428
msgid " &Port:"
msgstr " Port :"
#: ../../../uibase.cpp:450
msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion"
msgstr ""
#: ../../../uibase.cpp:454
msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up"
msgstr ""
#: ../../../uibase.cpp:476
#: ../../../uibase.cpp:729
#: ../../../uibase.cpp:792
#: ../../../uibase.cpp:851
#: ../../../uibase.cpp:960
#: ../../../uibase.cpp:1049
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../../../uibase.cpp:479
msgid "&Apply"
msgstr "&Appliquer"
#: ../../../uibase.cpp:540
msgid "Bitcoin "
msgstr "Bitcoin "
#: ../../../uibase.cpp:546
msgid "version"
msgstr "version"
#: ../../../uibase.cpp:557
msgid ""
"Copyright (c) 2009-2010 Bitcoin Developers\n"
"\n"
"This is experimental software.\n"
"\n"
"Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n"
"license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n"
"Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard."
msgstr ""
"Copyright (c) 2009-2010 Bitcoin Developers\n"
"\n"
"Ceci est un logiciel expérimental.\n"
"\n"
"Distribué sous la licence logicielle MIT/X11, voir le fichier joint \n"
"license.txt ou http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"Ce produit comprend des composants logiciels développés pour le Projet OpenSSL \n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) ainsi que des composants cryptographiques \n"
"écrits par Eric Young (eay@cryptsoft.com) et des logiciels UPnP écrits par Thomas Bernard.."
#: ../../../uibase.cpp:613
msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L) or IP address (e.g. 123.45.6.7)"
msgstr ""
"Entrez une adresse Bitcoin (par exemple : 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L)\n"
" ou une adresse IP (par exemple : 123.45.6.7)"
#: ../../../uibase.cpp:627
msgid "Pay &To:"
msgstr "&Payable à:"
#: ../../../uibase.cpp:642
msgid "&Paste"
msgstr "&Coller"
#: ../../../uibase.cpp:645
msgid " Address &Book..."
msgstr " Carnet d'&adresse..."
#: ../../../uibase.cpp:652
msgid "&Amount:"
msgstr "&Montant :"
#: ../../../uibase.cpp:662
msgid "T&ransfer:"
msgstr "T&ransfert :"
#: ../../../uibase.cpp:668
msgid " Standard"
msgstr " Standard"
#: ../../../uibase.cpp:690
msgid "&From:"
msgstr "&De :"
#: ../../../uibase.cpp:707
msgid "&Message:"
msgstr "&Message:"
#: ../../../uibase.cpp:724
msgid "&Send"
msgstr "&Envoyer"
#: ../../../uibase.cpp:776
msgid ""
"\n"
"\n"
"Connecting..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Connexion..."
#: ../../../uibase.cpp:826
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window."
msgstr "Voici vos adresses Bitcoin de reception de paiement. Il peut être judicieux d'en fournir une différente à chaque émetteur afin de pouvoir suivre qui vous paie. L'adresse surlignée est affichée dans la fenêtre principale."
#: ../../../uibase.cpp:839
#: ../../../uibase.cpp:951
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifier..."
#: ../../../uibase.cpp:842
#: ../../../uibase.cpp:954
msgid " &New Address... "
msgstr " &Nouvelle adresse... "
#: ../../../uibase.cpp:914
msgid "Sending"
msgstr "Envoi"
#: ../../../uibase.cpp:922
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window."
msgstr "Voici vos adresses Bitcoin de reception de paiement. Vous pouvez en fournir une différente à chaque émetteur afin de pouvoir suivre qui vous paie. L'adresse surlignée sera affichée dans la fenêtre principale."
#: ../../../uibase.cpp:935
msgid "Receiving"
msgstr "Reception"
#: ../../../uibase.cpp:945
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: ../../../uibase.h:149
msgid "Transaction Details"
msgstr "Détails de la transaction"
#: ../../../uibase.h:202
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../../../uibase.h:230
msgid "About Bitcoin"
msgstr "À propos de Bitcoin"
#: ../../../uibase.h:340
msgid "Your Bitcoin Addresses"
msgstr "Votre adresse Bitcoin"
#~ msgid "Usage: bitcoin [options]"
#~ msgstr "Usage: bitcoin [options]"