dash/locale/ru/LC_MESSAGES/bitcoin.po
Jeff Garzik e93e5349cb Remove GUI's "Generate Coins" option from the menu.
CPU mining remains available via command line option [until/unless
the community decides to remove that completely].
2011-04-18 15:10:27 -04:00

891 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-05 10:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 11:43+0300\n"
"Last-Translator: eurekafag\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n"
#: ../../../init.cpp:162
msgid "Usage:"
msgstr "Использование"
#: ../../../init.cpp:164
msgid "Send command to -server or bitcoind\n"
msgstr "Отправить команду bitcoin, запущенному с -server\n"
#: ../../../init.cpp:165
msgid "List commands\n"
msgstr "Список команд\n"
#: ../../../init.cpp:166
msgid "Get help for a command\n"
msgstr "Получить помощь для команды\n"
#: ../../../init.cpp:167
msgid "Options:\n"
msgstr "Параметры:\n"
#: ../../../init.cpp:168
msgid "Specify configuration file (default: bitcoin.conf)\n"
msgstr "Укажите конфигурационный файл (по умолчанию: bitcoin.conf)\n"
#: ../../../init.cpp:169
msgid "Generate coins\n"
msgstr "Генерировать монеты\n"
#: ../../../init.cpp:170
msgid "Don't generate coins\n"
msgstr "Не генерировать монеты\n"
#: ../../../init.cpp:171
msgid "Start minimized\n"
msgstr "Запускать свёрнутым\n"
#: ../../../init.cpp:172
msgid "Specify data directory\n"
msgstr "Указать каталог данных\n"
#: ../../../init.cpp:173
msgid "Connect through socks4 proxy\n"
msgstr "Подключаться через socks4 прокси\n"
#: ../../../init.cpp:174
msgid "Add a node to connect to\n"
msgstr "Добавить узел для подключения\n"
#: ../../../init.cpp:175
msgid "Connect only to the specified node\n"
msgstr "Подключаться только к указанному узлу\n"
#: ../../../init.cpp:176
msgid "Accept command line and JSON-RPC commands\n"
msgstr "Принимать команды из командной строки и через JSON-RPC\n"
#: ../../../init.cpp:177
msgid "Run in the background as a daemon and accept commands\n"
msgstr "Запустить в фоне как демон и принимать команды\n"
#: ../../../init.cpp:178
msgid "This help message\n"
msgstr "Эта справка\n"
#: ../../../init.cpp:284
msgid "Error loading addr.dat \n"
msgstr "Ошибка загрузки addr.dat \n"
#: ../../../init.cpp:290
msgid "Error loading blkindex.dat \n"
msgstr "Ошибка загрузки blkindex.dat \n"
#: ../../../init.cpp:297
msgid "Error loading wallet.dat \n"
msgstr "Ошибка загрузки wallet.dat \n"
#: ../../../init.cpp:365
msgid "Invalid -proxy address"
msgstr "Неверный адрес -proxy"
#: ../../../init.cpp:385
msgid "Invalid amount for -paytxfee=<amount>"
msgstr "Неверное значение для -paytxfee=<amount>"
#: ../../../init.cpp:389
msgid "Warning: -paytxfee is set very high. This is the transaction fee you will pay if you send a transaction."
msgstr "Внимание: -paytxfee установлено в очень большое значение. Это комиссия, которую вы будете платить при переводе."
#: ../../../main.cpp:1641
msgid "Warning: Disk space is low "
msgstr "Внимание: мало места на диске "
#: ../../../main.cpp:3505
#, c-format
msgid "Error: This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s "
msgstr "Ошибка: этот перевод слишком большого размера, который требует комиссию %s "
#: ../../../main.cpp:3507
msgid "Error: Transaction creation failed "
msgstr "Ошибка: не удалось создать перевод "
#: ../../../main.cpp:3512
#: ../../../ui.cpp:1964
#: ../../../ui.cpp:1966
#: ../../../ui.cpp:2107
#: ../../../ui.cpp:2260
msgid "Sending..."
msgstr "Отправка..."
#: ../../../main.cpp:3516
msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Перевод был отклонен. Это могло произойти, если некоторые из монет в вашем кошельке уже были потрачены, например, если вы использовали копию wallet.dat, и монеты были потрачены в копии, но не отмечены израсходованными здесь."
#: ../../../main.cpp:3528
msgid "Invalid amount"
msgstr "Неверное количество"
#: ../../../main.cpp:3530
#: ../../../ui.cpp:2174
#: ../../../ui.cpp:2245
msgid "Insufficient funds"
msgstr "Недостаточно средств"
#: ../../../main.cpp:3535
msgid "Invalid bitcoin address"
msgstr "Неверный адрес bitcoin"
#: ../../../rpc.cpp:963
#: ../../../rpc.cpp:965
#, c-format
msgid "To use the %s option"
msgstr "Чтобы использовать опцию %s"
#: ../../../rpc.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s, you must set rpcpassword=<password>\n"
"in the configuration file: %s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions.\n"
msgstr ""
"Внимание: %s, вы должны установить rpcpassword=<пароль>\n"
"в конфигурационном файле: %s\n"
"Если файл не существует, создайте его с правами \"чтение только владельцем\".\n"
#: ../../../rpc.cpp:1100
#, c-format
msgid ""
"You must set rpcpassword=<password> in the configuration file:\n"
"%s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions."
msgstr ""
"Вы должны установить rpcpassword=<пароль> в конфигурационном файле:\n"
"%s\n"
"Если файл не существует, создайте его с правами \"чтение только владельцем\"."
#: ../../../ui.cpp:202
#, c-format
msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?"
msgstr "Этот перевод превышает допустимый лимит. Вы можете провести его с комиссией %s, которую получат узлы, обрабатывающие перевод, и поможет поддерживать сеть. Вы хотите заплатить комиссию?"
#: ../../../ui.cpp:301
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../../../ui.cpp:302
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../../../ui.cpp:303
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../../../ui.cpp:304
msgid "Debit"
msgstr "Дебет"
#: ../../../ui.cpp:305
msgid "Credit"
msgstr "Кредит"
#: ../../../ui.cpp:511
#, c-format
msgid "Open for %d blocks"
msgstr "Открыто для %d блоков"
#: ../../../ui.cpp:513
#, c-format
msgid "Open until %s"
msgstr "Открыто до %s"
#: ../../../ui.cpp:519
#, c-format
msgid "%d/offline?"
msgstr "%d/оффлайн?"
#: ../../../ui.cpp:521
#, c-format
msgid "%d/unconfirmed"
msgstr "%d/не подтверждено"
#: ../../../ui.cpp:523
#, c-format
msgid "%d confirmations"
msgstr "%d подтверждений"
#: ../../../ui.cpp:608
msgid "Generated"
msgstr "Сгенерировано"
#: ../../../ui.cpp:616
#, c-format
msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)"
msgstr "Сгенерировано (%s станет доступно через %d блоков)"
#: ../../../ui.cpp:620
msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!"
msgstr "Сгенерировано - Внимание: этот блок не был получен ни одним узлом и, скорее всего, не будет принят!"
#: ../../../ui.cpp:624
msgid "Generated (not accepted)"
msgstr "Сгенерировано (не принято)"
#: ../../../ui.cpp:634
msgid "From: "
msgstr "От: "
#: ../../../ui.cpp:658
msgid "Received with: "
msgstr "Получено для: "
#: ../../../ui.cpp:704
msgid "Payment to yourself"
msgstr "Платёж самому себе"
#: ../../../ui.cpp:741
msgid "To: "
msgstr "Кому: "
#: ../../../ui.cpp:1049
msgid " Generating"
msgstr " Генерация"
#: ../../../ui.cpp:1051
msgid "(not connected)"
msgstr "(не подключен)"
#: ../../../ui.cpp:1054
#, c-format
msgid " %d connections %d blocks %d transactions"
msgstr " %d подключений %d блоков %d переводов"
#: ../../../ui.cpp:1165
#: ../../../ui.cpp:2560
msgid "New Receiving Address"
msgstr "Новый адрес получения"
#: ../../../ui.cpp:1166
#: ../../../ui.cpp:2561
msgid ""
"You should use a new address for each payment you receive.\n"
"\n"
"Label"
msgstr ""
"Вы должны использовать новый адрес для каждого получаемого платежа.\n"
"\n"
"Метка"
#: ../../../ui.cpp:1235
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Статус:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1240
msgid ", has not been successfully broadcast yet"
msgstr ", ещё не был успешно разослан"
#: ../../../ui.cpp:1242
#, c-format
msgid ", broadcast through %d node"
msgstr ", рассылка через %d узел"
#: ../../../ui.cpp:1244
#, c-format
msgid ", broadcast through %d nodes"
msgstr ", рассылка через %d узлов"
#: ../../../ui.cpp:1248
msgid "<b>Date:</b> "
msgstr "<b>Дата:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1256
msgid "<b>Source:</b> Generated<br>"
msgstr "<b>Источник:</b> Сгенерировано<br>"
#: ../../../ui.cpp:1262
#: ../../../ui.cpp:1280
msgid "<b>From:</b> "
msgstr "<b>От:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1280
msgid "unknown"
msgstr "аноним"
#: ../../../ui.cpp:1281
#: ../../../ui.cpp:1305
#: ../../../ui.cpp:1364
msgid "<b>To:</b> "
msgstr "<b>Кому:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1284
msgid " (yours, label: "
msgstr " (ваш, метка: "
#: ../../../ui.cpp:1286
msgid " (yours)"
msgstr " (ваш)"
#: ../../../ui.cpp:1323
#: ../../../ui.cpp:1335
#: ../../../ui.cpp:1398
msgid "<b>Credit:</b> "
msgstr "<b>Кредит:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1325
#, c-format
msgid "(%s matures in %d more blocks)"
msgstr "(%s станет доступно через %d блоков)"
#: ../../../ui.cpp:1327
msgid "(not accepted)"
msgstr "(не принято)"
#: ../../../ui.cpp:1372
#: ../../../ui.cpp:1395
msgid "<b>Debit:</b> "
msgstr "<b>Дебет:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1386
msgid "<b>Transaction fee:</b> "
msgstr "<b>Комиссия:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1402
msgid "<b>Net amount:</b> "
msgstr "<b>Количество сети:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1409
msgid "Message:"
msgstr "Сообщение:"
#: ../../../ui.cpp:1412
msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours."
msgstr "Сгенерированные монеты должны ждать 120 блоков, прежде чем они могут быть потрачены. Когда вы сгенерировали этот блок, он был разослан в сети для добавления в цепь блоков. Если не удалось добавить этот блок в цепь, он будет обозначен как \"не принятый\" и не может быть потрачен. Такое может случиться, если другой узел сгенерировал блок через несколько секунд после вас."
#: ../../../ui.cpp:1593
msgid "Cannot write autostart/bitcoin.desktop file"
msgstr "Не удаётся записать файл autostart/bitcoin.desktop"
#: ../../../ui.cpp:1629
msgid "Main"
msgstr "Основные"
#: ../../../ui.cpp:1634
msgid "&Start Bitcoin on window system startup"
msgstr "&Запускать Bitcoin при запуске оконной системы"
#: ../../../ui.cpp:1641
msgid "&Minimize on close"
msgstr "&Сворачивать при закрытии"
#: ../../../ui.cpp:1798
#, c-format
msgid "version %s%s BETA"
msgstr "версия %s%s бета"
#: ../../../ui.cpp:1884
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: ../../../ui.cpp:1885
msgid "Can't include a message when sending to a Bitcoin address"
msgstr "Не удаётся включить сообщение при отправке на адрес Bitcoin"
#: ../../../ui.cpp:1938
msgid "Error in amount "
msgstr "Ошибка в количестве "
#: ../../../ui.cpp:1938
#: ../../../ui.cpp:1943
#: ../../../ui.cpp:1948
#: ../../../ui.cpp:1974
#: ../../../uibase.cpp:59
msgid "Send Coins"
msgstr "Отправить монеты"
#: ../../../ui.cpp:1943
msgid "Amount exceeds your balance "
msgstr "Количество превышает ваш баланс "
#: ../../../ui.cpp:1948
msgid "Total exceeds your balance when the "
msgstr "Общая сумма превышает ваш баланс, когда "
#: ../../../ui.cpp:1948
msgid " transaction fee is included "
msgstr " комиссия включена "
#: ../../../ui.cpp:1964
msgid "Payment sent "
msgstr "Платёж отправлен "
#: ../../../ui.cpp:1974
msgid "Invalid address "
msgstr "Неверный адрес "
#: ../../../ui.cpp:2028
#, c-format
msgid "Sending %s to %s"
msgstr "Отправка %s для %s"
#: ../../../ui.cpp:2101
#: ../../../ui.cpp:2134
msgid "CANCELLED"
msgstr "ОТМЕНЕНО"
#: ../../../ui.cpp:2105
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: ../../../ui.cpp:2107
msgid "Transfer cancelled "
msgstr "Передача отменена "
#: ../../../ui.cpp:2160
msgid "Error: "
msgstr "Ошибка: "
#: ../../../ui.cpp:2179
msgid "Connecting..."
msgstr "Подключение..."
#: ../../../ui.cpp:2184
msgid "Unable to connect"
msgstr "Невозможно подключиться"
#: ../../../ui.cpp:2189
msgid "Requesting public key..."
msgstr "Запрос публичного ключа..."
#: ../../../ui.cpp:2201
msgid "Received public key..."
msgstr "Получен публичный ключ..."
#: ../../../ui.cpp:2215
msgid "Recipient is not accepting transactions sent by IP address"
msgstr "Получатель не принимает переводы на IP-адрес"
#: ../../../ui.cpp:2217
msgid "Transfer was not accepted"
msgstr "Передача не принята"
#: ../../../ui.cpp:2226
msgid "Invalid response received"
msgstr "Получен неверный отклик"
#: ../../../ui.cpp:2241
msgid "Creating transaction..."
msgstr "Создание перевода..."
#: ../../../ui.cpp:2253
#, c-format
msgid "This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s"
msgstr "Это слишком большой перевод, который требует комиссию в размере %s"
#: ../../../ui.cpp:2255
msgid "Transaction creation failed"
msgstr "Не удалось создать перевод"
#: ../../../ui.cpp:2262
msgid "Transaction aborted"
msgstr "Перевод прерван"
#: ../../../ui.cpp:2270
msgid "Lost connection, transaction cancelled"
msgstr "Соединение разорвано, перевод отменён"
#: ../../../ui.cpp:2286
msgid "Sending payment..."
msgstr "Отправка платежа..."
#: ../../../ui.cpp:2292
msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Перевод был отклонён. Это могло произойти, если некоторые из монет в вашем кошельке уже были потрачены, например, если вы использовали копию wallet.dat, и монеты были потрачены в копии, но не отмечены израсходованными здесь."
#: ../../../ui.cpp:2301
msgid "Waiting for confirmation..."
msgstr "Ожидание подтверждения..."
#: ../../../ui.cpp:2319
msgid ""
"The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n"
"The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n"
"but the comment information will be blank."
msgstr ""
"Платёж был отправлен, но получатель не смог проверить его.\n"
"Перевод был записан и будет начислен получателю,\n"
"но поле комментария будет пустое."
#: ../../../ui.cpp:2328
msgid "Payment was sent, but an invalid response was received"
msgstr "Платёж отправлен, но был получен неверный отклик"
#: ../../../ui.cpp:2334
msgid "Payment completed"
msgstr "Платёж проведён"
#: ../../../ui.cpp:2365
#: ../../../ui.cpp:2511
#: ../../../ui.cpp:2548
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../../../ui.cpp:2366
#: ../../../ui.cpp:2511
#: ../../../ui.cpp:2548
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../../../ui.cpp:2368
#: ../../../ui.cpp:2523
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ../../../ui.cpp:2369
#: ../../../uibase.cpp:902
msgid "Bitcoin Address"
msgstr "Адрес Bitcoin"
#: ../../../ui.cpp:2493
msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. "
msgstr "Это один из ваших собственных адресов для получения платежей, он не может быть внесён в адресную книгу. "
#: ../../../ui.cpp:2511
#: ../../../ui.cpp:2517
msgid "Edit Address"
msgstr "Правка адреса"
#: ../../../ui.cpp:2523
msgid "Edit Address Label"
msgstr "Правка метки адреса"
#: ../../../ui.cpp:2548
#: ../../../ui.cpp:2554
msgid "Add Address"
msgstr "Добавить адрес"
#: ../../../ui.cpp:2630
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: ../../../ui.cpp:2632
msgid "Bitcoin - Generating"
msgstr "Bitcoin - Генерация"
#: ../../../ui.cpp:2634
msgid "Bitcoin - (not connected)"
msgstr "Bitcoin - (не подключен)"
#: ../../../ui.cpp:2711
msgid "&Open Bitcoin"
msgstr "&Открыть Bitcoin"
#: ../../../ui.cpp:2712
msgid "O&ptions..."
msgstr "О&пции..."
#: ../../../ui.cpp:2716
#: ../../../uibase.cpp:25
msgid "E&xit"
msgstr "&Выход"
#: ../../../ui.cpp:2931
msgid "Program has crashed and will terminate. "
msgstr "Сбой программы, завершение. "
#: ../../../uibase.cpp:28
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: ../../../uibase.cpp:36
msgid "&Your Receiving Addresses..."
msgstr "&Ваши адреса получения..."
#: ../../../uibase.cpp:40
msgid "&Options..."
msgstr "&Опции"
#: ../../../uibase.cpp:43
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройки"
#: ../../../uibase.cpp:47
msgid "&About..."
msgstr "&О программе..."
#: ../../../uibase.cpp:50
msgid "&Help"
msgstr "&Справка"
#: ../../../uibase.cpp:60
msgid "Address Book"
msgstr "Адресная книга"
#: ../../../uibase.cpp:75
msgid "Your Bitcoin Address:"
msgstr "Ваш адрес Bitcoin:"
#: ../../../uibase.cpp:82
msgid " &New... "
msgstr " &Новый... "
#: ../../../uibase.cpp:85
#: ../../../uibase.cpp:845
#: ../../../uibase.cpp:948
msgid " &Copy to Clipboard "
msgstr " &Копировать в буфер обмена "
#: ../../../uibase.cpp:99
msgid "Balance:"
msgstr "Баланс:"
#: ../../../uibase.cpp:115
msgid " All"
msgstr " Все"
#: ../../../uibase.cpp:115
msgid " Sent"
msgstr " Отправленные"
#: ../../../uibase.cpp:115
msgid " Received"
msgstr " Полученные"
#: ../../../uibase.cpp:115
msgid " In Progress"
msgstr " В процессе"
#: ../../../uibase.cpp:136
msgid "All Transactions"
msgstr "Все переводы"
#: ../../../uibase.cpp:147
msgid "Sent/Received"
msgstr "Отправленные/Полученные"
#: ../../../uibase.cpp:158
msgid "Sent"
msgstr "Отправленные"
#: ../../../uibase.cpp:169
msgid "Received"
msgstr "Полученные"
#: ../../../uibase.cpp:312
#: ../../../uibase.cpp:473
#: ../../../uibase.cpp:574
#: ../../../uibase.cpp:787
#: ../../../uibase.cpp:848
#: ../../../uibase.cpp:957
#: ../../../uibase.cpp:1046
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: ../../../uibase.cpp:355
msgid "Optional transaction fee you give to the nodes that process your transactions."
msgstr "Необязательная комиссия, которую вы даёте узлам, проводящим ваш перевод."
#: ../../../uibase.cpp:364
msgid "Transaction fee:"
msgstr "Комиссия:"
#: ../../../uibase.cpp:380
msgid "&Limit coin generation to"
msgstr "&Ограничить генерацию монет до"
#: ../../../uibase.cpp:387
msgid "processors"
msgstr "процессоров"
#: ../../../uibase.cpp:393
msgid "&Start Bitcoin on system startup"
msgstr "&Запускать Bitcoin при старте системы"
#: ../../../uibase.cpp:397
msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar"
msgstr "&Сворачивать в трей вместо панели задач"
#: ../../../uibase.cpp:401
msgid "M&inimize to the tray on close"
msgstr "С&ворачивать в трей при закрытии"
#: ../../../uibase.cpp:408
msgid "&Connect through socks4 proxy: "
msgstr "&Подключаться через socks4 прокси: "
#: ../../../uibase.cpp:420
msgid "Proxy &IP:"
msgstr "IP п&рокси:"
#: ../../../uibase.cpp:428
msgid " &Port:"
msgstr " &Порт"
#: ../../../uibase.cpp:450
msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion"
msgstr ""
#: ../../../uibase.cpp:454
msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up"
msgstr ""
#: ../../../uibase.cpp:476
#: ../../../uibase.cpp:729
#: ../../../uibase.cpp:792
#: ../../../uibase.cpp:851
#: ../../../uibase.cpp:960
#: ../../../uibase.cpp:1049
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: ../../../uibase.cpp:479
msgid "&Apply"
msgstr "&Применить"
#: ../../../uibase.cpp:540
msgid "Bitcoin "
msgstr "Bitcoin "
#: ../../../uibase.cpp:546
msgid "version"
msgstr "версия"
#: ../../../uibase.cpp:557
msgid ""
"Copyright (c) 2009-2010 Bitcoin Developers\n"
"\n"
"This is experimental software.\n"
"\n"
"Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n"
"license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n"
"Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard."
msgstr ""
"Все права защищены (c) 2009-2010 Bitcoin Developers\n"
"\n"
"Это экспериментальное ПО.\n"
"\n"
"Распространяется под лицензией MIT/X11, см. файл\n"
"license.txt или http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"Этот продукт включает ПО, разработанное проектом OpenSSL для использования в\n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/), и криптографическое ПО, написанное\n"
"Eric Young (eay@cryptsoft.com) и UPnP программного обеспечения, написанного Thomas Bernard."
#: ../../../uibase.cpp:613
msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L) or IP address (e.g. 123.45.6.7)"
msgstr "Введите адрес Bitcoin (напр. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L) или IP адрес (напр. 123.45.6.7)"
#: ../../../uibase.cpp:627
msgid "Pay &To:"
msgstr "&Кому:"
#: ../../../uibase.cpp:642
msgid "&Paste"
msgstr "&Вставить"
#: ../../../uibase.cpp:645
msgid " Address &Book..."
msgstr " А&дресная книга..."
#: ../../../uibase.cpp:652
msgid "&Amount:"
msgstr "К&оличество:"
#: ../../../uibase.cpp:662
msgid "T&ransfer:"
msgstr "&Передача:"
#: ../../../uibase.cpp:668
msgid " Standard"
msgstr " Стандарт"
#: ../../../uibase.cpp:690
msgid "&From:"
msgstr "О&т:"
#: ../../../uibase.cpp:707
msgid "&Message:"
msgstr "&Сообщение:"
#: ../../../uibase.cpp:724
msgid "&Send"
msgstr "Отп&равить"
#: ../../../uibase.cpp:776
msgid ""
"\n"
"\n"
"Connecting..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Подключение..."
#: ../../../uibase.cpp:826
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window."
msgstr "Это ваши адреса для получения платежей. Вы можете использовать разные для каждого отправителя, чтобы отслеживать, кто вам платит. Выделенный адрес отображается в главном окне."
#: ../../../uibase.cpp:839
#: ../../../uibase.cpp:951
msgid "&Edit..."
msgstr "&Правка..."
#: ../../../uibase.cpp:842
#: ../../../uibase.cpp:954
msgid " &New Address... "
msgstr " &Новый адрес... "
#: ../../../uibase.cpp:914
msgid "Sending"
msgstr "Отправка"
#: ../../../uibase.cpp:922
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window."
msgstr "Это ваши адреса для получения платежей. Вы можете использовать разные для каждого отправителя, чтобы отслеживать, кто вам платит. Выделенный адрес отображается в главном окне."
#: ../../../uibase.cpp:935
msgid "Receiving"
msgstr "Получение"
#: ../../../uibase.cpp:945
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: ../../../util.cpp:807
msgid "Warning: Please check that your computer's date and time are correct. If your clock is wrong Bitcoin will not work properly."
msgstr "Внимание: пожалуйста, проверьте дату и время на вашем компьютере. Если часы идут неверно, Bitcoin не будет работать правильно."
#: ../../../uibase.h:149
msgid "Transaction Details"
msgstr "Подробности транзакции"
#: ../../../uibase.h:202
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: ../../../uibase.h:230
msgid "About Bitcoin"
msgstr "О Bitcoin"
#: ../../../uibase.h:340
msgid "Your Bitcoin Addresses"
msgstr "Ваш адрес Bitcoin"
#~ msgid ""
#~ "It's good policy to use a new address for each payment you receive.\n"
#~ "\n"
#~ "Label"
#~ msgstr ""
#~ "Неплохо будет использовать новый адрес для каждого получаемого платежа.\n"
#~ "\n"
#~ "Метка"
#~ msgid "Will appear as \"From: Unknown\""
#~ msgstr "Будет отображаться как \"От: Аноним\""